• MyAucklandUni
  • Student email
  • Student Services Online
  • Undergraduate course finder
  • Postgraduate course finder
  • Postgraduate enrolment
  • Arts Intranet
  • Staff webmail
  • University Calendar
  • School of Cultures, Languages and Linguistics
  • School of Humanities
  • Te Wānanga o Waipapa
  • School of Social Sciences
  • Subjects and courses
  • Our research

Recent masters dissertation topics in Translation Studies

'The Influence of Cross-cultural Factors on Interpreters’ Roles in the Medical Setting in New Zealand: Revisiting the Code of Ethics (AUSIT) from a Chinese Perspective' - Yi Liang 'Exploring the Concept of Fidelity in Official English-Chinese Movie Title Translation under Skopostheorie' - Zhang Sun 'Translation of Vulgarism in Film in light of Nida’s Dynamic Equivalence Theory: A Case Study of the American Comedy Ted ' - Angel Chou 'A Derbyshire Gamekeeper from Rural China: The Translation Strategies for Code-switching in Lady Chatterley’s Love r' - Haiping Nui 'On Chinese-English Translation of Public Signs from the Perspective of Functionalist Theories' - Qinming Tian 'News Translation under Government Censorship' - Juechen Shao 'The Translation Action and Quality – A Case Study of the Chinese Translation of Harry Potter and the Order of the Phoenix ' - Jing Fu 'Translating Humour in Subtitle Translation as seen in the Case of Big Bang Theory ' - Ruwei Zhang 'The End Justified the Means: Self-translation Strategies in Eileen Chang’s The Golden Cangue ' - Jasmine Luo 'Application of a Concept System and Translation Strategies – With Reference to Hang Gliding' - John Burton 'How News Translation in New Zealand Chinese Media Has Influenced the Chinese Ethnic Group’s Integration into the Host Society' - Lu Zheng 'Translation Industry and Translation Training in Japan' - Yutaka Kato 'The Evaluation of Certification System for Translators in China: From a Perspective of Market Demand' - Yishan Wang 'Translate the Untranslatable  - The Analysis of Humour Translation in Subtitling' - Yanning Zhang 'Translation Strategies for Bilateral Agreement Translation: A Case Study of NZ – China FTA' - Heida Donegan 'Never Mind the Bollocks!’ – Exploring the Vulgarism Translation of an American Film, The Town , from English to Chinese under Nida’s Equivalence Approach' - Anna Guo 'The Application of Translation Strategies in Feudal China (1896 – 1916) in the Light of the Rewriting Concept under the Cultural Turn: A Case Study of the Chinese Versions of Sherlock Holmes' - Kylie Ke 'Strategies for Maintaining Cultural Identity in Subtitle Translation in the Globalization Era: A Case Study of Ang Lee’s Pushing Hands ' - I-Tser Nieh 'Issues of Legal Translation in Comparative Legal Systems: A Critical Analysis of the Approaches and Strategies' - Seng-Yu Tsai 'Practical Issues of Accuracy in Court Interpreting' - Ming Chang 'On Translation of Idioms in the Light of Skopostheorie: A Case Study of the Two English Versions of Hong Lou Meng ' -  Zhaolong Yang 'The Importance of Comparison Strategy in the Study of Translation between Chinese and English' - Siyi Yang 'Translation Incompetence Led to Mistranslations: In Search for the Translation Competence through Mistranslation Analysis' - Ji Hyun Lee

  • Academic English Studies
  • Academic English Studies and Linguistics
  • Applied Linguistics
  • Asian Studies
  • Comparative Literature
  • English Writing
  • European Studies
  • Language Teaching and Learning
  • Languages and Literature
  • Latin American Studies
  • Linguistics
  • Teaching English to Speakers of Other Languages (TESOL)
  • Translation Studies

Prospectuses and handbooks

Postgraduate scholarships

Work as a GTA

Copyright © The University of Auckland

masters dissertation topics in translation studies

A to Z Directory | Site map | Accessibility | Copyright | Privacy | Disclaimer | Feedback on this page

Recommended pages

  • Undergraduate open days
  • Postgraduate open days
  • Accommodation
  • Information for teachers
  • Maps and directions
  • Sport and fitness

MA Translation Studies

Extended translation projects.

  • English Translation of a mini-anthology of texts from the Deutsche Zeitschrift für Sportmedizin on the shared topic of marathon running , David Twyman

Dissertations

  •  * Translation Types and Repetition: A Finnish Version of Psalm 49 Evaluated , Sirkku Carey
  • * Strategies for Translating Idioms and Culturally-Bound Expressions Within the Human Development Genre , Noor Balfaqeeh
  • * Acknowledging and establishing the hierarchy of expertise in translator-reviser scenarios as an aid to the process of revising translations ,  Spencer Allman
  • * Upgrading Film Subtitling to the Level of Literary Translation , Alexandra Palmer 
  • Norms in the Chinese translations of Adam Smith's 'The Wealth of Nations' (1776) , Lung Jan Chan
  • A study on the narrator's voice in the chinese translation of A Room of One's Own , Law Tsz   Sang
  • The Use of Translation as a Teaching Technique within the Context of Learning English as a Foreign Language in Greece by Elena Arkadi.
  • A Theological Approach to Equivalence: Comparing Judeo-Christian Belief with Shinto/Buddhist Thought by Dianne Cook.
  • The Translation of Culture-Specific Items: An Analysis of Helen Fielding’s ‘Bridget Jones’s Diary’ and its Greek Translation by Dimitra Panagioutou.
  • Analysis of Agatha Christie’s The ABC Murders and its Greek Translation by Eleni Panagioutou
  • Medical Interpreting: Serving the Needs of Linguistic Minority Groups in the City of Birmingham by Alexandra Roupakia.
  • Translating Behaviour in the Late Qing Period: A Case Study of Lin Shu and His Translation of Robinson Crusoe by Chan Iut Va
  • Investigating the Issue of Translation Policy in a Multicultural Urban Setting: Birmingham  by Dominika Brzezina.
  • The Subtitling of Film and the Strategies used in the Translation of Humour: An Evaluative Overview by Anastasia Doulakaki.
  • Comparison and Contrast of Two Greek Translations of Tennesse Williams' A Streetcar Named Desire by Fotini Sagmatapoulou.
  • *Anthologies of Modern Greek Poetry Translated into English (1974-2000): What the Introductions Say by Anna Tsapoga.
  • Winnie the Pooh's Most Grand Adventure and Its Multi-media Translations into Greek by Sotiroula Yiasemi.
  • Translating Culture-Specific References: A Study on Lu HSun's " The True Story of Ah Q" and Its English Translation by Siu Mui Yim
  • Assessing Acceptability of a Translated Linguistics Book , by Ida Dewi.
  • The Representation of Gender in Shakespeare's King Lear. A Critical Analysis of the English Text and Three Greek Translations , by Dimitra Kouskoubekou.
  • * Media and Translation: The Influence of Cultural Views on the Translation of Newsweek into Japanese , by Chie Otani.
  • Translation and Media: A Comparative Analysis of Cosmopolitan and its Greek Translation , by George Papaioannou.
  • Translation Issues and Cultural Diversity in English - Greek Specialist Magazines , by Chrysanthi Pelekou.
  • A History of Early Translation into Japanese: How the Translations Made in the Meiji Era Contributed to the Modernization of Japan , by Atsuko Takano.
  • Translation Strategies for Dealing with Cultural Issues in Two Kimiiru Bible Versions and the Theological Implications of the Translation , by John Ataya.
  • Translating Humour. A Comparative Analysis between English and Greek , by Emmanouela Fanouraki.
  • The Translation of Metaphors in The Catcher in the Rye by J.D. Salinger by Alexandra Geka.
  • The Art of Translating Poetry - A Focus on Processes , by Kiriaki Mela
  • A Discussion on the Translation of Slang and Taboo Words in Quentin Tarantino's Pulp Fiction , by Ioannis Melissopoulos.
  • An Analysis of Cohesive Patterns in an English text and its Japanese Translation , by Miki Nakamura.
  • Textual Issues in Translation. An Analysis of the Opening Section of a German Annual Report and its English Translation , by Konrad Schafer.
  • News on the World Wide Web and Translation , by Man Yee Tai.
  • Theme and Topic Translation: From English into Chinese , by Feng-Mei Chao.
  • Intertextuality in Two of Cavafy's Poems and Their Translation into English , by Antigoni Kantrantzi.
  • Transferring Dialect: An Analysis of Irvine Welsh's Trainspotting and its Greek Translation , by Eirini Koufaki.
  • Information Selection and Cohesion: A Case Study of Thai Translations of English International News Broadcast on Channel 5 TV News , by Usana Larbprasertporn.
  • European Parliamentary Debates: Interpersonal Choices and Translation , by Giovanna G. Marcelli.
  • Gender and Translation. How Women are Represented in Language , by Yoshiko Shimizu.
  • Translating Salina into English: Loss and Compensation , by Intan Safinaz Zainuddin.
  • Across Culture - Taking the Translation of Food, Modes of Address and Animals as Examples in the Chinese version of Alice's Adventures in Wonderland , by Fu-Chi Chen.
  • Training Interpreters: An Evaluation of USM Interpreting Courses , by Leelany Ayob.
  • Wordplay in English and Italian. Written Adverts and the Implications for Translation , by Maria Antonietta Armao.
  • Transferring Drama: A Study of Two Translations of Harold Pinter's Old Times into Greek , by Evangelia Chaidemenou.
  • Cohesion: A Translation Perspective , by Adamantia Karali.
  • The Role of the Court Interpreter , by Evan Nga-Shan Ng
  • Transitivity and the Translation Process: An Examination of the Shifts that Occur in Translation from Italian to English , by Lorraine Quinn-Adriano.
  • Loss and Compensation in Translation: An Analysis of a Japanese Text and Its Translations , by Tomoko Kudo.
  • The Translations of Metaphors in Newspaper Articles (English <=> Greek) , by Dimitra Sorovou.
  • The Translation of Address Forms from New Testament (Greek into Dobel) by John Hughes.
  • A Study of Compensation: A Comparative Analysis of Two Spanish Translations of Ulysses , by Gema Echevarria.

English and Comparative Literary Studies

Ma in literary translation studies dissertation.

All students doing the MA in Literary Translation Studies Studies are required to complete a dissertation of approximately 16,000 words . The MA dissertation offers students the chance to undertake and complete one of two forms of sustained research project: either a) a dissertation of the more conventional variety, where the student undertakes research into an area of translation theory and practice and argues a thesis, supporting it with evidence or b) a literary translation accompanied by an extended piece of critical writing (a translation commentary).

The dissertation represents a substantial piece of work, and you should be aware of the fact that it will require significant input from you throughout the year. You should start thinking about the general area in which you would like to do your research from the beginning of the academic year and discuss it with the MALTS Convenor (and, where appropriate, with other members of staff) as soon as possible, since you will be expected to submit a dissertation proposal to the MALTS Convenor ([email protected]) by the end of Week 9 in Term 1. Students who opt to do a dissertation in the form of a literary translation accompanied by an extended commentary should begin to identify an appropriate source text or texts at an early stage. Depending on the language from which you work, source texts may be difficult to access; for this reason, you should plan ahead to allow time for delivery/access.

If the student opts for b) then the translation should be a minimum of 5000 and a maximum of 6000 words (which is approximately one-third of the total length of the dissertation), with the commentary constituting the bulk of the dissertation length at a minimum of 10,000 and a maximum of 11,000 words. Students who wish to translate poetry may agree a different weighting of translation and commentary with their supervisor(s). The translation should be into a language that can be read by the dissertation supervisor(s). This will normally mean that the translation will be into English. The student should include a copy of the source text as an appendix to the completed translation with commentary, clearly marking the appendix as such. Please note that the source text does not count towards the length of the dissertation.

There will be a compulsory workshop on the translation with commentary in Term 1. Please note that the commentary, for the purposes of the MALTS dissertation, is not a series of notes or annotations to a text, nor a chronological narrative of translating a text, rather it should do the following: contain an argument or a set of arguments that are illustrated by the translation; demonstrate the theoretically informed reflection that lies behind the creation of a translation product; address relevant issues of translation theory and practice. The link between the translation and the commentary, i.e. how far the translation bears out what is said in the commentary, will be central to the success of this piece of work. You should therefore select your source text or texts with a particular research focus in mind, rather than selecting a source text at random.

The document ' How to write a translation commentary ’ sets out the expectations for this type of dissertation.

Writing the dissertation proposal (Term 1)

Only projects deemed viable will be allowed to proceed, so it is important to get the proposal right. To be accepted, a proposal should • be intellectually viable; • be achievable within the stipulated time and word limit; • be feasible given the resources; • fall within the areas of expertise of members of academic staff.

See an example of a successful proposal for dissertation type a) and b). Proposals should be between 300 and 500 words in length and include an initial bibliography.

In addition, it is important that the content of your dissertation does not have a significant overlap with any of the essays you submit for your option modules.

To help you write a strong proposal, the English Department will be offering a series of workshops in the Autumn Term, and you will be expected to attend these. Time and place will be confirmed at the start of the academic year.

As you begin work on your proposal during Term 1, you will need to speak to members of academic staff with an interest in the area you wish to work in. All members of staff keep regular office hours during the term, and you should speak to several of them. It is your responsibility to seek them out. Use your contact with them to present and discuss your ideas. Listen to their advice and suggestions, read the books or articles they may point you to, and incorporate what is appropriate into your proposal. As you discuss your project, you will quickly pick up which aspects are worth pursuing and which are not. This is part of the research process. If you would like advice on whom to approach, speak to the MALTS Convenor. Remember when you submit your proposal to mention the names of staff with whom you have spoken.

You will be required to submit your proposal to the MALTS Convenor by the end of Week 9 in Term 1 , shortly before the winter holiday therefore. The MALTS Convenor will consider all applications and assign a supervisor for each successful proposal. You will be notified of decisions by the first week of Term 2. If your proposal has been declined, the MALTS Convenor will meet with you and explain the reasons for the decision, and provide advice and support on reworking the proposal into an acceptable one. It is expected that most proposals submitted by students who have attended all the workshops will be accepted.

Writing the dissertation progress report (Term 2)

Students must begin work on their dissertation research in Term 2. It can take time to work out exactly how to focus your project and decide on what you need to look at and read, so it’s important to start early. In Week 9 of Term 2 you must submit a Progress Report to the MALTS Convenor ([email protected]), copying in the Postgraduate Programmes Officer ([email protected]). The report consists of the following:

• Dissertation Progress Report form • title and chapter breakdown • an abstract of 1000 words • a bibliography.

Progress reports will be reviewed by the MALTS Convenor. If there are concerns about progress, the MALTS Convenor will contact you.

Research, writing and contact with your supervisor (Terms 2 and 3)

You can expect to meet with your supervisor for an initial supervision within the first two weeks of Term 2 and again in Week 8 or 9 shortly before submission of the dissertation progress report. You can also expect to meet with your supervisor three times in Term 3. Supervisions will generally be 45-60 minutes in length, although Term 2 supervisions may well be shorter than this. Your supervisor will read one rough draft of your dissertation, which must be sent by the end of Term 3. You are welcome to contact your supervisor by e-mail. As with all the department's staff, you can usually expect a supervisor to respond within about 3 working days (excluding weekends) if your query is straightforward. For more complex requests, supervisors will need more time to respond and you need to keep in mind that an e-mail exchange is no substitute for a face-to-face meeting. Face-to-face supervision of dissertations concludes at the end of term 3. Over the summer months of July and August, when staff undertake their own research activities, e-mail contact is at the supervisor's discretion and it will very likely take longer for them to respond to any message you send.

Submission (Summer)

The following reminders may be useful:

  • You must be consistent in the style convention used (preferably either MLA, MHRA, Chicago or Harvard). Note that Harvard is the standard referencing style for scholarly work in Translation Studies.
  • Footnotes/Endnotes are included in the final word count; the 'Bibliography' is not included in the final word count
  • An abstract is not required in the final submission
  • A margin of up to 10% over or under length is allowed, but dissertations that are between 10-24% over-length will incur a penalty of 3 marks
  • Work that is more than 25% over-length will be refused

UCL logo

Translation: Research MA

London, Bloomsbury

Equip yourself with the skills needed to pursue a career in translation while focusing on your specific interests in translation and intercultural studies. The Translation: Research MA enables you to choose from a variety of translation modules, including theoretical and technological topics, and advanced modules in a range of languages. Taught at UCL, you’ll also benefit from access to interdisciplinary experts and language specialists.

UK tuition fees (2024/25)

Overseas tuition fees (2024/25), programme starts, applications accepted.

Applications open

  • Entry requirements

A minimum of a first or high upper second-class Bachelor's degree (average 65%) in a relevant discipline from a UK university, or an overseas qualification of an equivalent standard. Students should only translate out of a language in which they have an advanced level minimum and should only translate into a language in which they have native-level proficiency (language combinations subject to availability).

The English language level for this programme is: Level 4

UCL Pre-Master's and Pre-sessional English courses are for international students who are aiming to study for a postgraduate degree at UCL. The courses will develop your academic English and academic skills required to succeed at postgraduate level.

Further information can be found on our English language requirements page.

Equivalent qualifications

Country-specific information, including details of when UCL representatives are visiting your part of the world, can be obtained from the International Students website .

International applicants can find out the equivalent qualification for their country by selecting from the list below. Please note that the equivalency will correspond to the broad UK degree classification stated on this page (e.g. upper second-class). Where a specific overall percentage is required in the UK qualification, the international equivalency will be higher than that stated below. Please contact Graduate Admissions should you require further advice.

About this degree

The Translation: Research MA allows you to choose from a range of translation options covering theoretical and technological topics and language modules. The dissertation project provides a bespoke opportunity to develop independent critical and analytical thought in researching and presenting a sustained piece of writing on a topic of your choice.

Optional advanced translation modules are available to students in the following languages: Dutch, Chinese, French, German, Hebrew, Italian, Portuguese, Russian, Scandinavian languages, and Spanish. We also offer optional modules with language-specific strands (subject to availability). The individual modules listed below outline the available languages and usually include a wide range of European languages as well as Arabic, Chinese, Korean, Japanese and Russian. We are also able to offer Ukrainian (subject to availability - please contact the MA director).

Who this course is for

The programme is particularly suitable for graduates in a language and culture subject who are ultimately aiming to undertake a PhD and wish to conduct an in-depth study of a specific topic in translation and intercultural studies. A sound knowledge of at least one language other than English is essential.

What this course will give you

Located in the heart of multicultural London, UCL provides a uniquely rich environment for studying and researching translation in all its facets, taught by specialist translation staff with a diverse range of research interests including literary translation and theatre translation.

The MA is truly interdisciplinary with access to experts in an unrivalled variety of languages and disciplines from across Europe and further afield. This allows students to customise the programme in relation to their language competencies and other academic and professional interests.

UCL translation students are highly valued by the translation industry, with workshops and networking events organised during the year.

The foundation of your career

The MA Translation (Research) is designed to equip students for further research in the field through modules in translation theory and research methods. In addition, practical modules will provide graduates with a range of vocational skills that enable them to pursue careers in the fields of translation. Former students have gone on to complete PhDs or work as translators for companies such as KPMG and Alpha CRC. Graduates also acquire transferable skills that lead them into careers within publishing, media, finance, fashion, PR and education; examples include our graduates who are now working for Newsweek, the British Library, Morgan Stanley, Sainsbury's and Deloitte.

Employability

There is an ever-growing demand for highly-trained commercial, literary and other types of translators in the private and public sectors and in international organisations in the UK and abroad. Other career paths include media, publishing, education, the cultural and heritage sectors, consulting, and civil and diplomatic services. CenTraS PhD graduates have high rates of success in entering both the translation industry and the academic sector, whether in the UK, China, or elsewhere.

Our location offers students access to special collections at UCL and other world-class libraries nearby such as Senate House and the British Library. 

These resources, besides their collections of books, articles, videos, sound recordings and non-public online resources, offer a wide range of seminars, lecture series and other opportunities to exchange ideas. Other libraries and research centres within walking distance of campus include the British Museum, Institute of Languages, Cultures and Societies, Institute of Historical Research and The Warburg Institute.

UCL Careers also offers a range of services, providing access to skills development, recruitment and networking events.

Teaching and learning

The programme is delivered through a combination of lectures, seminars, practical translation exercises, case studies, tutorials and private study, depending on the options chosen. The third term is devoted to revision sessions and the dissertation project. 

A 15-credit module is equivalent to 150 hours of study and a 30-credit module is equivalent to 300 hours. This includes contact time, private study and the undertaking of coursework assignments.

Students are assessed by a variety of methods, core modules are assessed by essays, presentations and coursework. Optional modules are assessed through unseen and written examination, coursework, translation projects and essays. Teaching sessions are interactive, with a limited amount of lecturer presentation and an emphasis on student participation and critical discussion.

For a full-time postgraduate course, we recommend around 20-25 hours of independent study per week. The majority of our courses have around 10-12 hours' teaching time spent in lectures and seminars.

For a part-time postgraduate course, your contact hours would usually be 5-6 hours per week across 2-3 days and we recommend around 10-12 hours of independent study per week.

Those undertaking language modules may have additional contact hours.

There is minimal teaching during Term 3, which focusses on the dissertation and assessment.

15 credit modules involve 150 learning hours and for 30 credit modules, 300 hours. Approximately one-third of the hours are allocated for the assessment exercise. The remainder is divided between class time and self-directed study. Hours expected to be dedicated to private reading far exceed the hours of class attendance.

You will undertake modules to the value of 180 credits, including two core modules and the dissertation module. Optional modules are chosen from a wide offering in consultation with the programme director to ensure your workload is balanced between terms.

During the academic year, you will take compulsory modules which are designed to work as a postgraduate-level foundation and provide you with the specific skills to research, write essays and to support the dissertation. You will also choose from a wide range of optional modules (see Optional modules). In addition to your taught modules, you will start formulating your dissertation proposal. This work will continue into Term 3 and across the remainder of the academic year. You will develop your dissertation outline and structure with support from your supervisor.

You will undertake modules to the value of 180 credits, including two core modules and the dissertation module. Optional modules are chosen from a wide offering in consultation with the programme director to ensure your workload is balanced across the two years if studying part-time.

In Year 1, you will take compulsory modules, designed to work as a postgraduate-level foundation module and to provide you with the specific skills to research, write essays and to support the dissertation. These modules set the foundation for the whole MA, preparing you for further learning and for your dissertation.

In Year 2, you will take optional modules to develop a broader understanding of theoretical, technological and language topics, as well as developing key concepts learnt in Year 1. You will also formulate and develop your dissertation outline and structure with support from your supervisor. You will then spend the summer of Year 2 researching and writing your dissertation on a topic to be determined in discussion with your supervisor.

Compulsory modules

Optional modules.

Please note that the list of modules given here is indicative. This information is published a long time in advance of enrolment and module content and availability are subject to change. Modules that are in use for the current academic year are linked for further information. Where no link is present, further information is not yet available.

Students undertake modules to the value of 180 credits. Upon successful completion of 180 credits, you will be awarded an MA in Translation: Research.

Accessibility

Details of the accessibility of UCL buildings can be obtained from AccessAble accessable.co.uk . Further information can also be obtained from the UCL Student Support and Wellbeing team .

Fees and funding

Fees for this course.

The tuition fees shown are for the year indicated above. Fees for subsequent years may increase or otherwise vary. Where the programme is offered on a flexible/modular basis, fees are charged pro-rata to the appropriate full-time Master's fee taken in an academic session. Further information on fee status, fee increases and the fee schedule can be viewed on the UCL Students website: ucl.ac.uk/students/fees .

Additional costs

All full time students are required to pay a fee deposit of £1,000 for this programme. All part-time students are required to pay a fee deposit of £500.

Additional costs may include expenses such as books, stationery, printing or photocopying, or conference registration fees and associated travel costs.

The department strives to keep additional costs low. Books and journal articles are usually available via the UCL library as hard copies or via e-journal subscriptions.

For more information on additional costs for prospective students please go to our estimated cost of essential expenditure at Accommodation and living costs .

Funding your studies

For a comprehensive list of the funding opportunities available at UCL, including funding relevant to your nationality, please visit the Scholarships and Funding website .

Students are advised to apply as early as possible due to competition for places. Those applying for scholarship funding (particularly overseas applicants) should take note of application deadlines.

There is an application processing fee for this programme of £90 for online applications and £115 for paper applications. Further information can be found at Application fees .

When we assess your application we would like to learn:

  • why you want to study Translation: Research at graduate level
  • why you want to study Translation: Research at UCL
  • what particularly attracts you to this programme
  • how your personal, academic and professional background meets the demands of this programme
  • where you would like to go professionally with your degree

Together with essential academic requirements, the personal statement is your opportunity to illustrate whether your reasons for applying to this programme match what the programme will deliver.

Please note that you may submit applications for a maximum of two graduate programmes (or one application for the Law LLM) in any application cycle.

Choose your programme

Please read the Application Guidance before proceeding with your application.

Year of entry: 2024-2025

Got questions get in touch.

Centre for Multidisciplinary and Intercultural Inquiry

Centre for Multidisciplinary and Intercultural Inquiry

[email protected]

UCL is regulated by the Office for Students .

Prospective Students Graduate

  • Graduate degrees
  • Taught degrees
  • Taught Degrees
  • Applying for Graduate Taught Study at UCL
  • Research degrees
  • Research Degrees
  • Funded Research Opportunities
  • Doctoral School
  • Funded Doctoral Training Programmes
  • Applying for Graduate Research Study at UCL
  • Teacher training
  • Teacher Training
  • Early Years PGCE programmes
  • Primary PGCE programmes
  • Secondary PGCE programmes
  • Further Education PGCE programme
  • How to apply
  • The IOE approach
  • Teacher training in the heart of London
  • Why choose UCL?
  • Entrepreneurship
  • Inspiring facilities and resources
  • Careers and employability
  • Your global alumni community
  • Your wellbeing
  • Postgraduate Students' Association
  • Your life in London
  • Accommodation

The University of Edinburgh home

  • Schools & departments

Postgraduate study

Translation Studies MSc

Awards: MSc

Study modes: Full-time, Part-time

Funding opportunities

Programme website: Translation Studies

I really enjoyed my coursework and the professors – I found them extremely knowledgeable and very approachable. Having been away from university for a while, it didn’t take long for me to feel comfortable, thanks to their dedication to our intellectual wellbeing. With a strong community of students and the support of the professors, I absolutely relished the opportunity to devote myself to learning once more. Mark Bradshaw, former teacher and now full-time project manager, translator and subtitler at Screen Language MSc in Translation Studies, 2018

Discovery Day

Join us online on 18th April to learn more about postgraduate study at Edinburgh

View sessions and register

Programme description

Offering students the opportunity to focus on two languages, in addition to English, the University of Edinburgh is the ideal place to study translation.

Our one-year, full-time taught Masters programme will enhance your practical skills in, and theoretical understanding of, translation as an activity. It can also be completed part-time over two years.

How you will learn

The programme combines:

  • core courses
  • optional courses
  • research training
  • practical translation
  • a dissertation

It is taught through a combination of:

  • student-led presentations
  • written exercises

What you will gain

Across all our activities, we encourage critical thinking on language use and translation and an understanding of the factors which impact on the discipline. We will introduce you to key concepts in translation theory and show you how to apply them in translation practice.

This will help you sharpen important professional skills, such as:

  • undertaking research
  • thinking and writing analytically
  • understanding texts in different genres and how to translate them
  • writing commentaries and essays to deadline
  • developing oral and visual presentation techniques
  • using a range of resources

The programme will also broaden your understanding of issues relating to translation, such as gender, institutional power relations, colonialism, and religion.

We offer a wide variety of languages, from Arabic to Norwegian, with the opportunity to focus on two of them, in addition to English.

You can browse the full range of languages offered, and find out about language pairs, on our website:

  • Translation Studies at the School of Literatures, Languages and Cultures

A member of the RWS Campus-Trados Academic Partner Program, our MSc draws on the expertise of research-active teaching staff from across the School of Literatures, Languages and Cultures, as well as experts in Translation Studies and visiting speakers.

You will be part of an international community of students and a friendly, close-knit department with an excellent PhD programme, its own seminar series, and good links with the Institute of Translation and Interpreting (ITI), and with many industry and cultural partners in the city of Edinburgh.

We are an official Higher Education Language Partner of the Chartered Institute of Linguists (CIOL) and a member of APTIS (Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies, UK and Ireland), which aims to improve the quality of translation and interpreting teaching in British and Irish universities. We also partner with IPCITI (The International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting).

The University of Edinburgh library holds some two million borrowable volumes and subscribes to the 'Bibliography of Translation Studies'.

Translation and technology

We closely follow the developments in ChatGPT and other forms of generative AI, and how they might influence the teaching of translation. We also look to the language service industry and professional associations to understand how translators use generative AI and what opportunities and challenges these technologies might pose for linguists in the future.

Given the rapid technological development, the focus of our option course Technology and Translation in the Workplace has shifted over the past few years to include the field of machine translation. The Computer-Assisted Translation (CAT) tools we are using, for example, RWS Trados, now not only include translation memory systems, but also incorporate machine translation as a standard component.

We are also exploring browser-based CAT tools where machine translation is a feature, and we examine the impact of these technologies on the workflow and on the role of the translator.

In our teaching, we currently cover ChatGPT, mainly in relation to the ethical and legal issues it poses (for example, data usage or transparency) with a view to incorporating other technologies as and when they become relevant.

Programme structure

Over the duration of the programme, you will take:

  • two core courses
  • two practical translation courses
  • two optional courses

You will choose these from a wide range of subjects. Each course is worth 20 credits.

Core courses

The core courses are:

  • Translation Studies 1, which introduces you to key concepts in translation theory and focuses on their application to translation practice
  • Research in Translation Studies, which provides you with research skills specific to the discipline of translation studies and prepares you for your dissertation

The practical translation courses consist of tutor-led class time and workshops with Translation Studies staff per course, as well as an independent, peer-assessed study component. You will be supervised and assessed in practical translation exercises and graduate with a rich portfolio of translations.

Dissertation

The final element of the programme is your dissertation, a piece of independent research - 15,000 words (worth 60 credits) - written with the advice and support of a designated supervisor.

Find out more about compulsory and optional courses

We link to the latest information available. Please note that this may be for a previous academic year and should be considered indicative.

Learning outcomes

Upon successful completion of this programme you will:

  • develop critical thinking on language use and translation
  • understand the key concepts of the academic discipline of translation studies
  • learn to implement the diverse approaches to translation prevalent within translation studies in the form of various translation strategies
  • broaden and deepen understanding of a variety of issues in relation to translation, such as gender, power relations, and religion
  • acquire important transferable skills

Career opportunities

Our programme is designed to enhance your industry skills in translation, with practical exercises throughout the year, and a strong emphasis on communication and working to deadline.

We have excellent links with the Institute of Translation and Interpreting (ITI) and are a member of the RWS Campus-Trados Academic Partner Program, providing students with the necessary knowledge, expertise and resources to help prepare for a career in the translation industry.

Completing our MSc will also help you develop and refine your research skills, and theoretical understanding of translation, in ways that will prepare you for further postgraduate study, should you wish to continue your career in an academic environment.

Many of our graduates have gone on to work as freelance and in-house translators, as well as project managers and language teachers. Others work within international companies, and some have continued into doctoral studies.

  • Meet our graduates - Mark Bradshaw

What's the best type of masters programme for you?

Entry requirements.

These entry requirements are for the 2024/25 academic year and requirements for future academic years may differ. Entry requirements for the 2025/26 academic year will be published on 1 Oct 2024.

A UK 2:1 honours degree, or its international equivalent, in a relevant discipline, plus a research interest or professional experience in translation or another relevant field.

Applicants must have native speaker competence in any languages that they apply to work with other than English.

Please consult the offered language pairings available on the programme website:

  • Translation studies

Students from China

This degree is Band C.

  • Postgraduate entry requirements for students from China

International qualifications

Check whether your international qualifications meet our general entry requirements:

  • Entry requirements by country
  • English language requirements

Regardless of your nationality or country of residence, you must demonstrate a level of English language competency at a level that will enable you to succeed in your studies.

English language tests

We accept the following English language qualifications at the grades specified:

  • IELTS Academic: total 7.0 with at least 6.5 in each component. We do not accept IELTS One Skill Retake to meet our English language requirements.
  • TOEFL-iBT (including Home Edition): total 100 with at least 23 in each component. We do not accept TOEFL MyBest Score to meet our English language requirements.
  • C1 Advanced ( CAE ) / C2 Proficiency ( CPE ): total 185 with at least 176 in each component.
  • Trinity ISE : ISE III with passes in all four components.
  • PTE Academic: total 70 with at least 62 in each component.

Your English language qualification must be no more than three and a half years old from the start date of the programme you are applying to study, unless you are using IELTS , TOEFL, Trinity ISE or PTE , in which case it must be no more than two years old.

Degrees taught and assessed in English

We also accept an undergraduate or postgraduate degree that has been taught and assessed in English in a majority English speaking country, as defined by UK Visas and Immigration:

  • UKVI list of majority English speaking countries

We also accept a degree that has been taught and assessed in English from a university on our list of approved universities in non-majority English speaking countries (non-MESC).

  • Approved universities in non-MESC

If you are not a national of a majority English speaking country, then your degree must be no more than five years old* at the beginning of your programme of study. (*Revised 05 March 2024 to extend degree validity to five years.)

Find out more about our language requirements:

Fees and costs

Scholarships and funding, featured funding.

If you are working with either French or Spanish on this Translation Studies programme, you may be eligible to apply for a Muriel Smith Scholarship. This award covers tuition fees for a maximum of one year.

  • Find out more about the Muriel Smith Scholarship and other funding opportunities in literatures, languages and cultures

UK government postgraduate loans

If you live in the UK, you may be able to apply for a postgraduate loan from one of the UK’s governments.

The type and amount of financial support you are eligible for will depend on:

  • your programme
  • the duration of your studies
  • your tuition fee status

Programmes studied on a part-time intermittent basis are not eligible.

  • UK government and other external funding

Other funding opportunities

Search for scholarships and funding opportunities:

  • Search for funding

Further information

  • For all admissions enquiries
  • Phone: +44 (0)131 650 4086
  • Contact: College of Arts, Humanities & Social Sciences Admissions Office
  • School of Literatures, Languages & Cultures
  • 50 George Square
  • Central Campus
  • Programme: Translation Studies
  • School: Literatures, Languages & Cultures
  • College: Arts, Humanities & Social Sciences

Select your programme and preferred start date to begin your application.

MSc Translation Studies - 1 Year (Full-time)

Msc translation studies - 2 years (part-time), application deadlines.

Due to high demand, the school operates a number of selection deadlines. We will make a small number of offers to the most outstanding candidates on an ongoing basis, but hold the majority of applications until the next published selection deadline when we will offer a proportion of the places available to applicants selected through a competitive process.

Please be aware that applications must be submitted and complete, i.e. all required documents uploaded, by the relevant application deadline in order to be considered in that round. Your application will still be considered if you have not yet met the English language requirement for the programme.

Deadlines for applicants applying to study in 2024/25:

(Revised 19 October 2023 to update application deadlines and selection dates)

  • How to apply

You must submit one reference with your application.

If you have practical experience in translation, you should provide one academic reference and one professional reference.

The personal statement in the online application process helps us decide whether you are right for the MSc programme you have selected but. Just as importantly, it helps us decide whether the MSc programme is right for you.

To help us with this, please ensure that you download and complete the Personal Statement Pro Forma, which should then be uploaded to your application as an additional supporting document.

  • Personal Statement Pro Forma

You should indicate the languages you wish to take - a maximum of two - and contact us to check their availability. You will always translate into and out of English. Our programme website details all the languages we currently offer.

  • Browse our languages offered

Find out more about the general application process for postgraduate programmes:

Please enable JavaScript in your web browser to get the best experience.

Main navigation

Dissertation in linguistics (translation theory).

masters dissertation topics in translation studies

Key information

Module overview.

The dissertation is a core component of all Masters programmes at SOAS. The supervised dissertation research requires the ability to work independently on an original piece of research, to demonstrate familiarity with the relevant literature and present the resulting dissertation in a clear and organised format.

The research and writing of the Masters dissertation is a crucial component of Research-based Masters training.

The dissertation has a word limit of 10,000 words and it may take the form of a translation project (60%) with commentary (40%) or a theoretical discussion of translation grounded in an African or Asian language.

The dissertation counts for 33% of the overall degree. For details on presentation and submission dates, see the Postgraduate Taught Degree Dissertation Guidelines.

Objectives and learning outcomes of the module

At the end of the course, students should have:

  • A solid foundational knowledge of the techniques, argumentation and theoretical issues in the core areas of formal linguistics (phonology, morphology, syntax and semantics)
  • The ability to apply their subject knowledge and methodology to a specific research problem in translation theory
  • The skills required to pursue independent research in an academic context
  • The ability to present their work to different audiences in a clear professional form.
  • Individual supervision of dissertation to a total of 3 hours during the year
  • The exact assessment deadline dates are published on the relevant module Moodle/BLE page

Method of assessment

Dissertation Final Submission (worth 100%): 10,000 words, due September following final year of study (exact date determined by School).

Important notice regarding changes to programmes and modules

masters dissertation topics in translation studies

Professor Nana Sato-Rossberg

Professor Nana Sato-Rossberg is the Chair of the Centre for Translation Studies. Her research interests include history of translation studies in Japan, intergeneric translations (manga to film), translation of oral narratives or orality, cultural translation, and the relationship between translation and power.

In this section

  • International

Related content

masters dissertation topics in translation studies

Department of Linguistics

The Department of Linguistics at SOAS University of London.

Advanced Topics in Linguistics

Historical linguistics (masters).

Translation Studies (MA)

  • Duration: 1 year
  • Mode: Full time

Find out more about studying here as a postgraduate at our next Open Day .

Why study this course

This programme offers core training in the theory and practice of translation.

Gain core training in the theory and practice of translation and work in a language that suits you.

Work in a language that suits you

Study translation methodologies alongside one or two languages (Japanese and Chinese may not be studied together).

Carry out a placement

You will have the opportunity to carry out work placements, honing your practical skills and gaining valuable experience.

Tailor your research

You will develop research skills related to your specialist area of interest, preparing you for the dissertation or translation project.

Prepare for your translation career

This course is ideal for students who wish to pursue a career as professional translators in the public and private sectors.

Our MA in Translation Studies offers core training in the theory and practice of translation. Its design was informed by various protocols and best practice guidelines for the study of translation, to ensure it meets the standards and expectations of the contemporary translation service and industry.

The aim is to provide you with a full understanding of the development of the discipline of translation studies and of the translation industry, allowing you to pursue specialist or vocational interests within a general framework.

We’ll introduce you to the main theoretical issues of translation studies which will allow you to demonstrate how they have a bearing on your specialist area of study, be that the practical translation of literary, legal, medical or administrative texts, or the academic study of translation e.g. its theory and history, or the complex, cultural transactions it involves.

You’ll gain an awareness of the problems of understanding and interpretation raised by the practice of translation and explore them in relation to key theoretical approaches. As a result, you’ll develop analytical, practical, evaluative, aesthetic and expository skills that will serve to address these problems in both applied and theoretical contexts.

The programme also offers grounding in different forms of specialised translation, including interpreting, computer-assisted translation and subtitling. You’ll also have the opportunity to gain experience of different aspects of the translation industry through a series of guest lectures by leading practitioners and tailored placements with a range of national and international employers.

We’ll encourage you to develop research skills specifically related to your specialist area of interest in order, as appropriate, to prepare the theoretical and methodological groundwork for a dissertation or for an annotated translation project. You’ll also develop skills in the balanced interpretation of the cultural and linguistic contexts for the practice of translation, helping you to understand the practical implications of political and cultural arguments in the context of translation studies.

masters dissertation topics in translation studies

When I started this course, a new world of study opened up to me. As the year progressed, it became clear that it wasn’t my dream to become a full-time translator, so I focused my efforts on translation in business and administration, and science and technology. I now work as a sales engineer and love my job! I travel and use my language and technical skills meeting with clients; connecting with them on a deeper level than if we were speaking English.

Where you'll study

School of Modern Languages

One of the most dynamic modern languages schools in the UK. We actively engage with a range of stakeholders to promote the benefits of multilingualism.

  • Research at the School of Modern Languages Chevron right
  • Engagement Chevron right
  • Academic staff Chevron right
  • Telephone +44 (0)29 2087 0824
  • Marker Cathays, Cardiff, CF10 3AS

Admissions criteria

In order to be considered for an offer for this programme you will need to meet all of the entry requirements. Your application will not be progressed if the information and evidence listed is not provided.

With your online application you will need to provide:

  • A copy of your degree certificate and transcripts which show you have achieved a 2:1 honours degree in a relevant subject area such as humanities, language, literature, translation studies, or an equivalent international degree. If your degree certificate or result is pending, please upload any interim transcripts or provisional certificates.
  • A copy of your IELTS certificate with an overall score of 6.5 with 5.5 in all subskills, or evidence of an accepted equivalent. Please include the date of your expected test if this qualification is pending. If you have alternative acceptable evidence, such as an undergraduate degree studied in the UK, please supply this in place of an IELTS.

If you do not have a degree in a relevant area, your application may be considered on the basis of your linguistic skills and competences for the programme in the context of a written language test and interview.

Application Deadline

We allocate places on a first-come, first-served basis, so we recommend you apply as early as possible. Applications normally close at the end of August but may close sooner if all places are filled.

Selection process

We will review your application and if you meet all of the entry requirements, we will make you an offer. If you do not have a degree in a relevant area, you will be invited to take part in an interview or a written language test.

Find out more about English language requirements .

Criminal convictions

You are not required to complete a DBS (Disclosure Barring Service) check or provide a Certificate of Good Conduct to study this course.

If you are currently subject to any licence condition or monitoring restriction that could affect your ability to successfully complete your studies, you will be required to disclose your criminal record. Conditions include, but are not limited to:

  • access to computers or devices that can store images
  • use of internet and communication tools/devices
  • freedom of movement, including the ability to travel to outside of the UK or to undertake a placement/studies outside of Cardiff University
  • contact with people related to Cardiff University.

Course structure

This year-long course offers a balanced combination of theory and practice modules.

The modules shown are an example of the typical curriculum and will be reviewed prior to the 2024/25 academic year. The final modules will be published by September 2024.

Part one consists of two compulsory module, and there will also be a range of optional modules.

Part Two of the course requires either a research-based dissertation of approximately 20,000 words or an annotated translation project comprising a translation of approximately 8,000 words in the source text and 12,000 words of reflective commentary.

The University is committed to providing a wide range of module options where possible, but please be aware that whilst every effort is made to offer choice this may be limited in certain circumstances. This is due to the fact that some modules have limited numbers of places available, which are allocated on a first-come, first-served basis, while others have minimum student numbers required before they will run, to ensure that an appropriate quality of education can be delivered; some modules require students to have already taken particular subjects, and others are core or required on the programme you are taking. Modules may also be limited due to timetable clashes, and although the University works to minimise disruption to choice, we advise you to seek advice from the relevant School on the module choices available.

Learning and assessment

How will i be taught.

You will be taught via lectures, seminar preparation and participation, independent reading, preparation of essays and presentations, feedback on essays and presentations, and revision for examinations.

How will I be assessed?

These programmes are assessed mainly by essays and examinations. Other forms of assessment include seminar presentations, class tests, reflective writing, Annotated Translation Project (ATP) and Dissertation.

How will I be supported?

You will be allocated a personal tutor at the start of the course. You will retain this tutor throughout the two years.

All modules make extensive use of Learning Central, our Virtual Learning Environment, where you will find your course materials.

You will be given the chance to reflect on your abilities and performance through the Personal Development Planning module, available on Learning Central, through the Professional Development module that forms an integral part of the third semester experience, and through personal tutor meetings.

You will be given written feedback for written coursework assignments, and generic class feedback for exams. 

What skills will I practise and develop?

Knowledge and Understanding

  • Understand how the boundaries of knowledge and practice are advanced through Translation Studies research, and be able to deal with complex issues in translation both systematically and creatively, while demonstrating originality in addressing and solving problems.
  • Demonstrate a specialist knowledge of the latest scholarly research in the area of Translation Studies, as well as show an ability to reflect upon empirical and theoretical issues in a sophisticated manner; demonstrate conceptual understanding of, and evaluate critically, current research and advanced scholarship in the discipline.
  • Display a comprehensive understanding of translation strategies and techniques applicable to your own research or advanced practical scholarship.

Intellectual Skills

  • Evaluate translation theories and methodologies, developing critiques of them and, where appropriate, proposing new hypotheses or strategies.
  • Demonstrate an ability to appreciate and offer balanced assessments of arguments and theories, and present the findings and conclusions in the assessment essays and, as appropriate, the dissertation.
  • Demonstrate an ability to evaluate arguments and theories through reflective commentary in the practical translation exercises completed in Part 1 and, as appropriate, in the Part 2 annotated translation project.

Practical Skills

  • Analyse arguments in your written assignments and, as appropriate to the part two assessment pathway chosen, demonstrate a capacity for independent research in the choice and execution of your dissertation topic.
  • Deploy appropriate translation strategies to produce translations, which meet professional standards.
  • Demonstrate a high level of proficiency in translation practice and critical reflection.

Transferable Skills

  • Demonstrate skills of communication and reflection through participation in seminars and through the creation of an independent translation portfolio.
  • Apply skills of independent research and/or practice to small and large-scale projects.
  • Evaluate evidence and sources in the context of a substantial and original research project.
  • Use IT e.g. the Internet, databases, translation software to develop translation skills.
  • Demonstrate a commitment to Lifelong Learning through engaging in the process of Personal Development Planning.

Tuition fees for 2024 entry

Your tuition fees and how you pay them will depend on your fee status. Your fee status could be home, island or overseas.

Learn how we decide your fee status

Fees for home status

Students from the eu, eea and switzerland.

If you are an EU, EEA or Swiss national, your tuition fees for 2024/25 be in line with the overseas fees for international students, unless you qualify for home fee status. UKCISA have provided information about Brexit and tuition fees .

Fees for island status

Learn more about the postgraduate fees for students from the Channel Islands or the Isle of Man .

Fees for overseas status

More information about tuition fees and deposits , including for part-time and continuing students.

Financial support

Financial support may be available to individuals who meet certain criteria. For more information visit our funding section. Please note that these sources of financial support are limited and therefore not everyone who meets the criteria are guaranteed to receive the support.

Additional costs

Living costs.

We’re based in one of the UK’s most affordable cities. Find out more about living costs in Cardiff .

Master's Scholarships

An award open to UK students intending to study one of our taught master’s degrees.

Postgraduate loans

If you are starting your master’s degree in September 2024 or later, you may be able to apply for a postgraduate loan to support your study at Cardiff University.

Alumni Discount

The alumni discount is available for Cardiff University graduates who are planning to start an eligible master's in 2024/25.

Careers and placements

The programme is aimed at students wishing to pursue a career as professional translators in both public and private sectors as well as in international institutions (such as the European Community and the United Nations) or those who are interested in translation as a basis to pursue a PhD in such disciplines as translation studies, comparative literature, cultural studies or history.

Our graduates enter a variety of professions: freelance translation, in-house translation for a large corporation, PhD study, Government administration, University administration, a range of roles in large trans-national organisations such as the United Nations World Health Organisation.

As part of the optional Training Placement module, you will have have the opportunity to carry out work placements, honing your practical skills and gaining valuable experience.

Open Day visits

Make an enquiry, international, other course options, discover more.

Search for your courses

Related searches: European studies , Language and communication , Translation

HESA Data: Copyright Higher Education Statistics Agency Limited 2021. The Higher Education Statistics Agency Limited cannot accept responsibility for any inferences or conclusions derived by third parties from its data. Data is from the latest Graduate Outcomes Survey 2019/20, published by HESA in June 2022.

Module information

Postgraduate

Be part of a thriving postgraduate community in a university known internationally for outstanding research and teaching.

Postgraduate prospectus 2024

2024 postgraduate prospectus

Download a copy of our prospectus, school and subject brochures, and other guides.

Order or download

Postgraduate email updates

Subscribe to receive our newsletter and postgraduate email updates.

  • Bibliography
  • More Referencing guides Blog Automated transliteration Relevant bibliographies by topics
  • Automated transliteration
  • Relevant bibliographies by topics
  • Referencing guides

Translation Studies MA

Train to become a translator on this MA. Specialise in your chosen language and get qualified for your career in this competitive field. Advance your practical language, translation and technology skills whilst developing your understanding of professional practises, and networking with industry experts. 

Key information

  • 1 year full-time
  • 1 year full-time by distance learning
  • 2 years part-time
  • 2 years part-time by distance learning
  • 3 years part-time by distance learning
  • September 2024
  • January 2025

Course information

Please select the page of your interest

Showing content for section Overview

Whether you're a university graduate or a practising translator, you can further your knowledge and career with our flexible and industry ready MA Translation Studies degree course. 

Advance your practical language, translation and technology skills whilst developing your understanding of professional practices, and networking with industry experts. 

You'll benefit from the rich research experience and industry collaborations of teaching staff, who'll provide you with the most up to date theoretical knowledge and working practices, to best prepare you for your career in translation.

This is a flexible course – you can study around your existing professional and personal commitments by choosing between full-time, part-time, campus-based or distance learning options. 

You can also work towards one of the following exit awards, depending on the number of credits and length of your study:

  • MA in Translation Studies (180 credits)
  • Postgraduate Diploma in Translation Studies (120) credits
  • Postgraduate Certificate in Translation Studies (60) credits

When you graduate, you'll be qualified to work as a translator in the UK or abroad, or to pursue further studies, such as a PhD. You can start this course in September or January (distance learning option only).

Eligibility

This course accepts UK, EU, and international students.

Course highlights

  • Specialise in translation between English and your choice of eight languages: Arabic, Chinese, French, German, Italian, Polish, Russian or Spanish
  • Gain free access to translation software's MemoQ and Ooona, the most widely used software tools in the profession
  • Choose to have your dissertation supervised by an industry professional, who'll act as an advisor and an insight to the industry
  • Combine the newest theories with the most current industry practices to prepare you for your career in translation
  • Benefit from the rich research experience of teaching staff and their collaborations with major translation stakeholders, including the European Language Industry Association (ELIA) and the Association of Translation Companies (ATC) 
  • Network with industry professionals as part of your course, and through internship and job opportunities

Student smiling at camera

I have access to translation technologies and certificates to go with them, boosting my profile to employers. I have been able to visit many countries over Europe as part of my studies at Portsmouth and have achieved a more advanced knowledge of French and German than I thought possible.

David Jackson, MA Translation Studies student

Contact information

+44 (0) 23 9284 5566

Full-time (on campus or distance learning)

Core modules, dissertation/major project - 60 credits you’ll complete a small-scale research project and write it up within a substantial academic dissertation thesis or an applied work-based project report, showcasing your grasp of design, methods, ethics, organisation and planning.  .

With academic guidance, you'll choose your own literature or empirical topic within a field of study that fits the parameters of your intended Master’s exit award.

You'll bring together everything you’ve learned to design and evaluate ethical methodologies, conduct systematic research, and communicate your ideas professionally in your dissertation or report.

Critical Approaches to Specialised Translation - 30 credits Elevate your specialised translation abilities through critical theory and practical experience on this module.  

You’ll learn how to tackle the complex, nuanced art of converting specialised texts across different cultures and languages.

You’ll absorb best practices for overcoming inherent challenges around precision, terminology and target audience.

You’ll also explore pragmatic models of the translation process, spanning text analysis, research, writing, editing and reflection.

Optional modules

Multimodal translation - 30 credits highlight the role translators play in promoting access to audio-visual content on this module, such as via audio description, captioning and fan subtitling..

You’ll study monomodal and multimodal text types and authentic contexts in which they’re routinely translated and meditated, responding to the needs of diverse audiences.

You’ll also look at different aspects of interpreting, including the challenges of online interpreting, and the demands made by different sectors, ranging from health services and the law to conference interpreting.

Translation Project - 30 credits Produce a professional-level translation project in your chosen language through this module.  

Choosing a topic aligned with your goals, you'll independently manage the translation process end-to-end and address a range of practical and professional issues throughout your project – from assessing market demand and time to resource management and billing.

Translation Technologies - 30 credits Gain hands-on expertise with essential translation technologies used by professionals in this practical module.

Through guided projects, you'll develop your ability in using software for glossary development, computer-assisted translation, machine translation, and subtitling. Critically evaluating software capabilities and design, you'll understand how to strategically incorporate technologies into your work and enhance your technical skills.

Professional Aspects of Translation - 30 credits Build essential professional translation skills on this module, hearing from real expert translators in the industry.  

They’ll teach you how to craft your niche, portfolio and online presence to stand out in the global translation marketplace.

You’ll learn best practices for project management, quality assurance, productivity, finance and legal considerations, and think about your own next steps in your translation career.

Professional Portfolio - 30 credits For this module, you’ll create your own portfolio around your academic passion and professional aspirations.

With expert guidance, you’ll choose a topic aligning with your specialisation, experiences and goals, and critically analyse, discuss and evaluate it in depth.

You’ll use primary and/or secondary data and/or practice to reach your own defined objectives.

Project Management - 30 credits Learn the essential skills for language services project management on this module, ideal for a career in a large translation company or SME, or as a freelance translator.

You’ll gain insight into all aspects of project management, from communication to customer service, and technology to finance.

You’ll develop the skills needed to become a project manager in the language services industry, and critically reflect on the key characteristics that an efficient project manager needs.

Part-time (2 years - on campus)

Part-time (2 years - distance learning), translation technologies - 30 credits gain hands-on expertise with essential translation technologies used by professionals in this practical module.  .

Through guided projects, you'll develop your ability in using software for glossary development, computer-assisted translation, machine translation, and subtitling.

Critically evaluating software capabilities and design, you'll understand how to strategically incorporate technologies into your work and enhance your technical skills.

Part-time (3 years - distance learning only)

Changes to course content.

We use the best and most current research and professional practice alongside feedback from our students to make sure course content is relevant to your future career or further studies.

Therefore, some course content may change over time to reflect changes in the discipline or industry. If a module doesn't run, we'll let you know as soon as possible and help you choose an alternative module.

Why study a Master's in Translation Studies?

Meet students and lecturers from our MA Translation Studies course, and discover how studying translation can boost your employment prospects.

Dr Begoña Rodríguez: MA Translation Studies is a well-established course. Students come to our course because of its flexibility, so you can study our course on campus and distance learning.  Elke: I signed up for a distance learning course because I felt it gave me maximum flexibility in terms of organising my daily life. So I'm working, I have family commitments, so I found this the best option to do.  Kayleigh: I'd have to say my favourite part of the course were the professors, as well as translation technologies.  Brianna: The instructors, all really nice people. They love to tell you about the current trends in the industry and support you and they're just very honest about what sort of things you can expect after your programme and they really prepare you for that.  Dr Begoña Rodríguez: On the course, we cover subjects such as translation, theory and practise, but also we have cutting-edge teaching, which is backed up by our research in translation technologies and professional aspects of translation. We are in touch with many translation companies and language service providers.  Raisa: The Association of Translation Companies, a UK-based industry. We've looked at legal translation, are some of the recent projects that Portsmouth students have done for the ATC and what the students get from that is, of course, an amazing industry contacts and their work published by the ATC.  Dr Begoña Rodríguez: Students that do translation can move into any language-related job. Translator and interpreting roles, or even teaching or even lecturing roles.  Elke: I'm working for a company doing technical translation. If I hadn't done the Master's, I wouldn't have been able to apply for this job, let alone be considered for my current position.  Brianna: I really did feel supported while I was here. I did use wellbeing services a couple of times and the academic tutors as well and they were all very, very helpful.  Elke: The tutors were always available for questions, if there was anything. I was very happy with that.  Kayleigh: That's why I stayed in Portsmouth for my undergrad to my postgrad, because the support is like a family unit, like a family little bubble and it's very nice.  Dr Begoña Rodríguez: I'm passionate about translation and I've always loved to pass down the knowledge to my students.  Raisa: I think the University of Portsmouth, MA Translation course is a really great foundation. It's really versatile. There are lots of different facets, the language learning, the language skills and finding about how the industry works.  Dr Begoña Rodríguez: Portsmouth is by the sea. It is very easy to travel in Portsmouth, you can walk, you can cycle but even if you don't come to Portsmouth, we have an excellent pastoral support, administrative support that all our online students all over the world will benefit from.  Raisa: The language services industry is hugely interesting because there are so many different roles that you can take. I've been in the industry for two decades now and I've never had a dull day. 

Careers and opportunities

Careers this master's prepares you for.

Once you complete your Translation Studies MA you'll have the rich academic knowledge and industry know-how to start or advance your career in translation.

This well networked course benefits from collaborations with field experts, including the Institute of Translation and Interpreting (ITI). These ongoing relationships help shape the content of the course and provide you with the right training for you to graduate with the skills you need to thrive within the industry.

You'll also have the option of progressing to doctoral level in your specialised area of translation. We're on hand to give you help, support and advice, whatever you decide to do next.

The MA in Translation studies provides a sound foundation on which to build a career in the translation industry. Most tutors are practising translators who can provide invaluable insights into the practicalities of profession.

Jesús Aguilera, MA Translation Studies student

Graduates of this course have gone onto areas such as:

  • Translation project management
  • Translation
  • Freelance Translation
  • Copywriting

Graduates of this course have gone on to work for companies such as:

  • Association of Translation Companies (ATC)
  • Institute of Translation and Interpreting (ITI)
  • Wessex Translation

Career outcomes shown are sourced from the latest available graduate outcome surveys. The data shows career outcomes at 15 months after graduation.

9 reasons to do a Master's

Placements and industry connections

Placements are not a compulsory part of the MA Translation Studies degree course, however there are a number of opportunities available for you to gain industry experience and liaise with professionals in translation.

Through collaborations with major stakeholders in the UK and Europe, including the European Language Industry Association (ELIA) and the Association of Translation Companies (ATC), you can attend webinars, seminars and other events. Here you'll network with academics and professionals to bring the realities of the profession to the classroom.

You can even choose to have your dissertation supervised by an industry professional, who will act as an advisor and gatekeeper to the industry. Providing you with access to information, data and translation experts to help you get the most from your dissertation whilst networking and building your industry experience.

MA Translation Studies graduate, Taegan Jones Skinner, wrote her dissertation in association with the Association of Translation Companies (ATC), exploring the effect of the well-documented UK decline in foreign language learning on language service companies’ access to native English translators. The dissertation has been published on the ATC website , and the recommendations made could go on to affect policy making. 

How you'll spend your time

We recognise that you'll probably be juggling more demands when you do your Master's degree, as you may be working or you may have family responsibilities.

We'll give you as much indication here as we can of how much time you'll need to spend in on-campus or in online lectures and seminars and how many hours you can expect to spend in self-directed study, but please note that these indications are always subject to change.

Course structure

This Master's degree will take: 1 year (full-time study) 2 years (part-time study) 3 years (part-time study)

You can expect

  • Up to 3 hours of teaching time every week (lecture, seminar or workshop) for each module you study.
  • 24–30 hours of independent study each week if you study full-time, or 12–15 hours each week if you study part-time.

In the last 3 months of the course you'll be focusing on your dissertation or major project.

Master's study is deeper and more specialised than an undergraduate degree. This means you'll focus on something that really matters to you and your career as you work closely with academics committed to the subject.

You'll spend more time in independent study and research than you did for your undergraduate degree. If you choose campus based study, your teaching time will be blended (a mix of online and face-to-face), with between two and six hours of face-to-face contact a week, depending on the modules you choose.

Teaching methods on this course include:

  • 1 to 1 tutorials 
  • online learning materials
  • blended learning

You’ll be assessed through:

  • translations and commentaries
  • presentations

You’ll be able to test your skills and knowledge informally before you do assessments that count towards your final mark.

You can get feedback on all practice and formal assessments so you can improve in the future.

Meet your course leader

Only to be used in relation to Begona's work and research.

Dr Begoña Rodríguez

I'm a trained translator and interpreter, and my career has included translation and proofreading freelance work, specialising in legal translation and translation of children’s stories. 

I was Portsmouth Coordinator for the National Network of Translation (NNT) and a founding member of the ELIA Exchange UK team. I have also been involved in several research and knowledge exchange projects and organiser of professional translation workshops and seminars. I also sit on two national Executive Committees: APTIS and am acting as national representative for Translation and Interpreting of UCML.

I was also the lead of the European Master's of Translation - a prestigious accreditation label under the aegis of the European Commission representing the MA in Translation Studies at Portsmouth (2014-2021).

Read my full profile

September start

The Master's academic year runs from September to the following September. There are breaks at Christmas and Easter. Over the summer you'll be writing your project / dissertation.

January start

Courses that start in January have the same amount of teaching as September-start courses, but they normally run over a longer time period.

January-start courses normally run between 14–18 months, beginning in January and ending in the spring / summer of the following year. There are breaks at Christmas, Easter and in the summer. In the last few months you’ll be writing your project / dissertation.

See key dates

Graduation Class of 2021

Joining us as an international student

You'll feel at home in our international community and our diverse city. You'll be joining over 5,000 international students from more than 150 countries who are studying with us.

Learn more about international student life and how we can help you with visas, applications, arrival and settling in. 

Information for international students

Supporting you

Master's study is more focused on independent learning than undergraduate study, but you'll get lots of  support via video, phone and face-to-face  from teaching and support staff to enhance your learning experience and help you succeed. You can build your personalised network of support from the following people and services:

Types of support

Personal tutor.

Your personal tutor helps you make the transition to independent study and gives you academic and personal support throughout your time at university.

As well as regular scheduled meetings with your personal tutor, they're also available at set times during the week if you want to chat with them about anything that can't wait until your next meeting.

Learning support tutors

You'll have help from a team of faculty learning support tutors. They can help you improve and develop your academic skills and support you in any area of your study.

They can help with:

  • improving your academic writing (for example, essays, reports, dissertations)
  • understanding and using assignment feedback
  • managing your time and workload
  • revision and exam techniques

Academic skills support

As well as support from faculty staff and your personal tutor, you can use the University's Academic Skills Unit (ASK).

ASK provides one-to-one support in areas such as:

  • academic writing
  • note taking
  • time management
  • critical thinking
  • presentation skills
  • referencing
  • working in groups
  • revision, memory and exam techniques

Wellbeing and mental health support

Our online  Learning Well mini-course will help you plan for managing the challenges of learning and student life, so you can fulfil your potential and have a great student experience.

You can get personal, emotional and mental health support from our Student Wellbeing Service , in person and online. This includes 1–2–1 support as well as courses and workshops that help you better manage stress, anxiety or depression.

Disability advice and additional support

If you require extra support because of a disability or additional learning need our  specialist team  can help you.

They'll help you to

  • discuss and agree on reasonable adjustments
  • liaise with other University services and facilities, such as the library
  • access specialist study skills and strategies tutors, and assistive technology tutors, on a 1-to-1 basis or in groups
  • liaise with external services

Library support

Library staff are available in person or by email, phone, or online chat to help you make the most of the University’s library resources. You can also request one-to-one appointments and get support from a librarian who specialises in your subject area.

The library is open 24 hours a day, every day, in term time.

Support with English

If English isn't your first language, you can do one of our English language courses  to improve your written and spoken English language skills before starting your degree. Once you're here, you can take part in our free In-Sessional English (ISE) programme  to improve your English further.

Student group discussion

Global Café

You can meet students from all over the world at the Global Café on Wednesday afternoons. Learn about other's cultures and practise speaking in each other's languages while making new friends and getting to share your own culture.

Course costs and funding

Tuition fees (september 2024 / january 2025 start), uk, channel islands, and isle of man students.

  • Full-time (on campus): £10,400
  • Part-time (on campus): £5,200 per year (may be subject to annual increase)
  • Full-time (distance learning): £10,400
  • Part-time (distance learning – 2 years): £5,200 per year (may be subject to annual increase)
  • Part-time (distance learning – 3 years): £3,470 per year (may be subject to annual increase)

EU students

(including Transition Scholarship )

International students

  • Full-time (on campus): £17,900
  • Part-time (on campus): £8,950 per year (subject to annual increase)

Tuition fees terms and conditions

Funding your studies

Find out more how to fund your studies , including the scholarships and bursaries you could get. You can also find more about tuition fees and living costs , including what your tuition fees cover. 

If you're a UK student, you may be eligible for a Government postgraduate loan, which you can use to help with course fees and living costs.

Applying from outside the UK? Find out about funding options for international students  and our  international student scholarships .

Loans, scholarships and bursaries

Browse funding such as the Government Postgraduate Loan, our scholarships for new and returning students, and subject specific loans.

Female Master's student

Funding for international students

Learn more about sponsorships, scholarships and loans for students applying from outside of the UK.

international business students

Fees and funding for Master's courses

Explore Master's funding options, including loans, scholarships, bursaries and more.

Postgrad students on campus

Additional costs

These course-related costs aren't included in the tuition fees, so you'll need to budget for them when you plan your spending. Additional costs could include:

  • Accommodation:  Accommodation options and costs can be found on our  accommodation pages .
  • Recommended reading:  You can borrow key texts from the library and if you choose to purchase these texts they may cost up to £60 each.
  • General costs: Such as photocopying, memory sticks, printing charges, binding and specialist printing. We suggest budgeting £75 per year.
  • Final project transport or accommodation:  where necessary, which related to your research activities. The amount will depend on the project you choose.

Read more about tuition fees and living costs , including what your tuition fees cover.

Entry requirements

This course accepts UK, EU, and International students.

September 2024 / January 2025

Uk qualifications, qualifications or experience.

  • A minimum of a second-class honours degree in a relevant subject, or equivalent professional experience and/or qualifications.
  • Applicants whose main language is English require advanced knowledge of at least one other language (Arabic, Chinese, French, German, Italian, Polish, Russian or Spanish).
  • Applicants applying for the distance learning course may be subject to assessment if their language competency is not evidenced by their qualifications/application.

Non-UK qualifications

If you're applying as an international student with a non-UK degree, you’ll need to show you meet the UK entry requirements listed above.

To find out if your non-UK degree or other qualification is accepted, please visit our page for  your country  and view the UK equivalent of your qualification. 

English language requirements

  • English language proficiency at a minimum of IELTS band 7.0 with no component score below 6.5.

You do not need an IELTS or equivalent certification if:

  • you have a UK degree
  • you have a degree from a majority English speaking country (not taught by Distance Learning)
  • you are a national of a majority English speaking country

Degrees taught solely in English from non-majority English speaking countries will be considered on a case by case basis. Find out more about our  English language requirements .

If you do not meet the English language requirements yet, you can achieve the level you need by successfully completing a  pre-sessional English programme  before you start your course.

How to apply

Unlike undergraduate applications, which go through UCAS, applications for this Master's course are made directly to us.

There's no deadline for applications to this course. We accept applications right up until the start dates in September and January, as long as there are places available. If you wait until your start month to apply, you may find that the course is full. 

If you're applying as an international student, remember that you'll need to leave plenty of time to get your visa organised.

You can find more advice about applying in our  Master's application checklist . International students and current students and recent graduates of the University of Portsmouth also have some different application options, which are detailed below.

Extra information for international students

I'm an international student.

If you're an international student, you can apply directly to us using the same application form as UK students.

You could also get an agent to help with your application. Check  your country  page for details of agents in your region. To find out what to include in your application, head to the  how to apply page of our international students section .

If you don’t meet the  English language requirements  for this course yet, you can achieve the level you need by successfully completing a  pre-sessional English programme  before you start your course.

Please get in touch if you're not sure if your undergraduate subject is relevant to this degree.

Equivalent professional experience and/or qualifications will also be considered, such as previous study, employment, voluntary work and training courses, including courses and qualifications you didn't complete. Learn more about our Recognition of Prior Learning (RPL) .

Ready to apply?

September 2024 start, start this course in september 2024.

Apply now (Full-time) – 1 year

Apply now (Part-time) – 2 years

Distance learning

Apply now (Part-time) – 3 years

January 2025 start

Start this course in january 2025, i'm a current portsmouth student, or a recent portsmouth graduate.

If you're currently in your final year of study at Portsmouth, or you graduated since July 2023, you're eligible to make a fast track application. You'll have:

  • a shorter application form to complete
  • access to the 20% Alumni fee discount
  • a guaranteed conditional offer, for most Master's courses 

Learn more about fast track

After you apply

Once we receive your application, we may ask you for further information. We will then either make you an offer or suggest alternatives if your application is unsuccessful.

You'll usually get a decision within 10 working days, so you shouldn't have to wait too long. Some courses have an interview stage – we'll let you know if you need to prepare for one.

Learn more about how we assess your application .

Admissions terms and conditions

When you accept an offer to study at the University of Portsmouth, you also agree to abide by our  Student Contract  (which includes the University's relevant policies, rules and regulations). You should read and consider these before you apply.

Other courses you might like

  • MA Education Studies
  • MSc International Development
  • MSc International Business and Management
  • MA International Relations

view HFA submenu

  • Departments
  • For Students
  • For Faculty
  • Co-Sponsorship Requests
  • Pay Invoice

Translation Center

  • Course Descriptions
  • Translation and Interpreting Studies Certificates

MA in Translation Studies

  • Online Courses and Certificate
  • PhD Area - Translation in the Hispanic and Lusophone World

Useful Links

  • College of Humanities & Fine Arts
  • Department of Languages, Literatures, and Cultures
  • The Daily Collegian in translation
  • mOthertongue: a multilingual journal of the arts
  • The Massachusetts Review
  • Metamorphoses: A Journal of Literary Translation
  • CPE Continuing and Professional Education

The MA in Translation Studies

Program of study.

The balance among the main constituent elements of a candidate's course of study will vary with individual circumstances. The following kinds of competence, however, are taken to characterize the holder of an M.A. in Translation Studies framed within the Comparative Literature Program of the University of Massachusetts Amherst: a grounding in translation, literary, and cultural theory; practical expertise in either translation or interpreting and a grounding in the other; proficiency in two languages (one English) with knowledge of the literary, cultural, and translation traditions of those languages; familiarity with a third language; expertise in critical reading and textual analysis of complex written and spoken language; grounding in translation technologies; and training in research methods.

Requirements

Requirements include 33 graduate credits (for distribution see below), six of which must be at the 600-800 level (excluding thesis credits); demonstration of foreign language facility; demonstration of bibliographic skills in Translation and Interpreting Studies, Comparative Literature, and appropriate related disciplines; and the satisfactory completion of a thesis or translation project.

Course Requirements

A minimum of 33 credit hours is required in all cases, distributed as follows for the M.A. in Translation Studies. In addition, teaching assistants must take the one-credit Teaching Workshop.

Please note the following requirements:

  • Comp Lit 751 Theory and Practice of Translation
  • Comp Lit 681 Introduction to Translation and Interpreting Studies I
  • Topic-based seminars in Translation and Interpreting Studies
  • One graduate Comparative Literature course that combines theoretical perspective with practical criticism.
  • Literature in translation courses may not be counted towards the literature components of the Distribution Requirements unless special arrangements are made to complete required readings in the original language.
  • With the approval of the Graduate Program Director and the student's adviser, a student may substitute a course in Comparative Literature for a course in the first or second concentration.

The MA Committee

By the beginning of the third semester, the student selects, in consultation with the Graduate Program Director, the chair of the MA committee, who then becomes the student's primary adviser. The committee chair and the candidate then select the rest of the committee, which consists of at least three members of the graduate faculty: at least two from the Program of Comparative Literature (one of whom must be a specialist in Translation Studies) and at least one from another department. The committee must include a member who is expert in the language and literature of the student's primary concentration.

MA with Thesis

The thesis for the M.A. in Translation Studies is between 20,000 and 25,000 words if the student chooses to do a descriptive, historical, or theoretical topic. If a student elects to do a translation as the thesis, the translation is 10,000-15,000 words (or other appropriate size to be determined by the committee, depending on form and content), plus a translator's introduction of approximately 10,000-12,000 words. Theses must include bibliographies of all works read in conjunction with the research undertaken for the thesis.  After the thesis has been completed and submitted to all committee members, there is a thesis defense of two hours. The thesis defense is public and announced at least two weeks in advance to all members of the Comparative Literature faculty and graduate program. Questions at the thesis defense may also address the scope of the student's entire course of study for the MA.  Immediately after the defense, the MA committee decides whether the student has submitted an acceptable thesis and defended it adequately, thus fulfilling the final requirements for the MA in Translation Studies. The decision is based on both the written thesis and the oral defense. The examiners choose from two possible outcomes: pass or fail. The recommendation of all but one member of the MA committee is required for the student to be eligible for receiving the MA. The decision of the committee is made known immediately after the committee has conferred.  In the event of a negative decision by the committee, the MA committee consults with the Graduate Program Director during the week following the thesis defense. The Graduate Program Director thereupon informs the student either that permission to resubmit the thesis and to have a second and final defense has been granted or that termination of graduate studies will be recommended.

For more information, contact Professor   Moira Inghilleri , Director of Translation and Interpreting Studies.

Quick links

  • Directories
  • Make a Gift

Masters Theses

masters dissertation topics in translation studies

  •   Facebook
  •   Twitter
  •   Newsletter

Kent State University logo

  • FlashLine Login
  • Phone Directory
  • Maps & Directions
  • Honor Societies in Foreign Languages
  • Tutoring and Foreign Language Tea-time and Coffee Hours
  • In the News
  • MCLS Events
  • M.A. in French
  • M.A. in Latin
  • M.A. in Spanish
  • Translation
  • Bachelor of Arts in Foreign Language
  • Bachelor of Science Degrees in Translation
  • Minors in Foreign Languages
  • Foreign Language Faculty
  • Faculty in Foreign Language Education
  • Faculty in Foreign Literatures and Cultures
  • Faculty in Translation Studies
  • Full list of MCLS personnel
  • Placement & Alternative Credit
  • Outcomes Assessment and ACTFL Exams

masters dissertation topics in translation studies

Translation Studies - Ph.D.

The Ph.D. degree in Translation Studies is a research-based program that provides advanced training in translation studies. The program focuses on translation research skills, specialized translation, computer-assisted terminology and translation, software localization and project management for the language industry. The program is designed to provide a comprehensive foundation for the development of key skills in humanistic translation and translation studies.

  • Graduate Coordinator: Brian Baer, Ph.D. | [email protected]
  • Connect with an Admissions Counselor: U.S. Student | International Student

Apply Now Request Information Schedule a visit

Program Information

Full description.

For more information about graduate admissions, visit the graduate admission website . For more information on international admissions, visit the international admission website .

Admission Requirements

  • Master's degree in translation, a foreign language or in any other relevant discipline with prior experience or training in translation
  • Minimum senior-year 2.750 undergraduate GPA and/or minimum 3.500 graduate GPA
  • Official transcript(s)
  • Proficiency in a foreign language
  • Goal statement
  • Essay or writing sample (7-10 pages) from a research paper on any aspect of translation (or a prospectus for a translation studies project)
  • Three letters of recommendation
  • Minimum 610 TOEFL PBT score
  • Minimum 102 TOEFL IBT score
  • Minimum 86 MELAB score
  • Minimum 7.5 IELTS score
  • Minimum 73 PTE score
  • Minimum 130 Duolingo English score

Application Deadlines

  • Priority deadline: January 1
  • Priority deadline: October 1

Applications submitted by these deadlines will receive the strongest consideration for admission .

Program Learning Outcomes

Graduates of this program will be able to:

  • Demonstrate broad knowledge across several areas in the field of translation studies, as well as in-depth knowledge in an area of expertise.
  • Demonstrate the ability to design and conduct original research.
  • Critically assess translation studies literature, as well as their own empirical and theoretical findings.
  • Communicate research findings effectively in written and spoken form.
  • Follow ethical guidelines for work in the field.

Program Requirements

Major requirements.

Students may elect to take doctoral courses from other departments as appropriate and with prior approval from the graduate coordinator and the student's advisor.

Each doctoral candidate, upon admission to candidacy, must register for TRST 80199 for a total of 30 credit hours. It is required that doctoral candidates continuously register for Dissertation I, and thereafter TRST 80299 , each semester, until all requirements for the degree have been met. After passing the written examination, students must present a detailed written proposal of their dissertation research. The dissertation focuses on original research. The dissertation topic must fall within one or more of the sub-fields in translation studies. The written dissertation is reviewed and approved by the research adviser and the dissertation advisory committee prior to scheduling a final defense before the committee.

  • Kent Campus

See All of Our Programs

Examples of Possible Careers and Salaries

faster than the average

number of jobs

potential earnings

much faster than the average

Arts and Sciences Form

Request information.

What's Next

Be one step closer to joining our Golden Flashes family!

Street Address

Mailing address.

  • 330-672-3000
  • [email protected]
  • Kent State Kent Campus - linkedin
  • Kent State Kent Campus - snapchat
  • Kent State Kent Campus - pinterest
  • Kent State Kent Campus - facebook
  • Kent State Kent Campus - twitter
  • Kent State Kent Campus - youtube
  • Kent State Kent Campus - instagram
  • Accessibility
  • Annual Security Reports
  • Emergency Information
  • For Our Alumni
  • For the Media
  • Health Services
  • Jobs & Employment
  • Privacy Statement
  • HEERF CARES/CRRSAA/ARP Act Reporting and Disclosure
  • Website Feedback
  • Architecture and Design
  • Asian and Pacific Studies
  • Business and Economics
  • Classical and Ancient Near Eastern Studies
  • Computer Sciences
  • Cultural Studies
  • Engineering
  • General Interest
  • Geosciences
  • Industrial Chemistry
  • Islamic and Middle Eastern Studies
  • Jewish Studies
  • Library and Information Science, Book Studies
  • Life Sciences
  • Linguistics and Semiotics
  • Literary Studies
  • Materials Sciences
  • Mathematics
  • Social Sciences
  • Sports and Recreation
  • Theology and Religion
  • Publish your article
  • The role of authors
  • Promoting your article
  • Abstracting & indexing
  • Publishing Ethics
  • Why publish with De Gruyter
  • How to publish with De Gruyter
  • Our book series
  • Our subject areas
  • Your digital product at De Gruyter
  • Contribute to our reference works
  • Product information
  • Tools & resources
  • Product Information
  • Promotional Materials
  • Orders and Inquiries
  • FAQ for Library Suppliers and Book Sellers
  • Repository Policy
  • Free access policy
  • Open Access agreements
  • Database portals
  • For Authors
  • Customer service
  • People + Culture
  • Journal Management
  • How to join us
  • Working at De Gruyter
  • Mission & Vision
  • De Gruyter Foundation
  • De Gruyter Ebound
  • Our Responsibility
  • Partner publishers

masters dissertation topics in translation studies

Your purchase has been completed. Your documents are now available to view.

series: Topics in Translation

Topics in Translation

Edinburgh Research Archive

University of Edinburgh homecrest

  •   ERA Home
  • Philosophy, Psychology and Language Sciences, School of
  • Linguistics and English Language

Linguistics and English Language Masters thesis collection

masters dissertation topics in translation studies

By Issue Date Authors Titles Subjects Publication Type Sponsor Supervisors

Search within this Collection:

This material is presented to ensure timely dissemination of scholarly and technical work. Copyright and all rights therein are retained by authors or by other copyright holders. All persons copying this information are expected to adhere to the terms and constraints invoked by each author's copyright. In most cases, these works may not be reposted without the explicit permission of the copyright holder.

Recent Submissions

Unpacking the history of middle chinese *ɣu- in the yue dialects in guangdong: a dialect geographical analysis , perception and production of singular they in british english , cross-dialect variation in dinka tonal morphology , morphophonological interactions in shilluk: an investigation into the tone system and suffixation patterns in the gar dialect , vowel duration in the standard english of scotland , linguicide or linguistic suicide: a case study of indigenous minority languages in france , combining translation into the second language and second language learning : an integrated computational approach , post-critical period age of arrival and its relationship to ultimate attainment in a second language , hci for development: does sense of agency affect the adoption of a mobile health insurance service in tanzania , language policy and planning in xinjiang uygur autonomous region of china , comparable structural priming from comprehension and production: evidence against error-based learning of syntactic structure , developing educational games for teaching children with special educational needs , variation in the speech of university students from edinburgh: the cases of /x/ and // , a diachronic constructional investigation into the adverse avertive schema in chinese , onset consonants and the perceptions of tone and voicing in thai , simulating the interaction between mindreading and language in development and evolution , in task-oriented dyadic dialogue, how do non-native speakers of english align with each other in terms of lexical choices , native english speakers' music ability and their perception and production of l2 mandarin tones , a study of cmc language switching in china , the cognitive processes involved with hitting a fastball and why the baseball axiom "keeping your eye on the ball" is an exercise in futility .

masters dissertation topics in translation studies

IMAGES

  1. Dissertation Ma in Translation Studies 2019/2020: Title

    masters dissertation topics in translation studies

  2. The Introduction of Translation Studies 101

    masters dissertation topics in translation studies

  3. Introducing Translational Studies

    masters dissertation topics in translation studies

  4. (PDF) DISSERTATION Self-Presentation of Freelance Translators in the

    masters dissertation topics in translation studies

  5. 👍 Master thesis topics in translation. topic of master thesis. 2019-02-04

    masters dissertation topics in translation studies

  6. (PDF) Designing a course in Translation Studies to respond to students

    masters dissertation topics in translation studies

VIDEO

  1. Mastering Research: Choosing a Winning Dissertation or Thesis Topic

  2. How a master's or PhD dissertation gets examined

  3. MSc Dissertation Poster by Natasha Bulisile Woodlands nee Nsindane

  4. Top 3 #Dissertation topics of 2024

  5. How To Find Bibliographies on Your Topic in Dissertations and Theses

  6. 10 Common Management Dissertation Topics with Royal Research

COMMENTS

  1. Translation Dissertation Topic Ideas

    To find translation dissertation topics: Explore language pairs of interest. Investigate cultural and linguistic challenges. Examine emerging translation technologies. Analyze ethical and theoretical aspects. Consult experts in the field. Select a topic aligning with your passion and career goals.

  2. Recent masters dissertation topics in Translation Studies

    Recent masters dissertation topics in Translation Studies. 'The Influence of Cross-cultural Factors on Interpreters' Roles in the Medical Setting in New Zealand: Revisiting the Code of Ethics (AUSIT) from a Chinese Perspective' - Yi Liang. 'Exploring the Concept of Fidelity in Official English-Chinese Movie Title Translation under ...

  3. PDF Papers in Translation Studies

    Assessing University Students' Aptitude for Simultaneous ... topics that will be of great benefit for researchers, academics, students and practitioners. The contributions to this volume offer food for thought, ... issues in corpus-based translation studies, NLP and machine translation. In the first part section of the book, Steven Schoonjans ...

  4. MA Translation Studies

    Extended Translation Projects. English Translation of a mini-anthology of texts from the Deutsche Zeitschrift für Sportmedizin on the shared topic of marathon running, David Twyman; Dissertations 2011 * Translation Types and Repetition: A Finnish Version of Psalm 49 Evaluated, Sirkku Carey 2009 * Strategies for Translating Idioms and Culturally-Bound Expressions Within the Human Development ...

  5. MA in Literary Translation Studies Dissertation

    All students doing the MA in Literary Translation Studies Studies are required to complete a dissertation of approximately 16,000 words.The MA dissertation offers students the chance to undertake and complete one of two forms of sustained research project: either a) a dissertation of the more conventional variety, where the student undertakes research into an area of translation theory and ...

  6. PDF Recent Trends in Translation Studies

    Congress of the European Society for Translation Studies (EST), "Translation Studies: Moving Boundaries" (University of Aarhus, 15-17 September 2016), and the other is the 29. th. Conference of the Associazione Italiana di Anglistica (AIA), "Thinking Out of the Box.

  7. Translation: Research MA

    The Translation: Research MA enables you to choose from a variety of translation modules, including theoretical and technological topics, and advanced modules in a range of languages. Taught at UCL, you'll also benefit from access to interdisciplinary experts and language specialists. UK students International students.

  8. Translation Studies MSc

    08 August 2024. This article was published on 12 Dec, 2023. Study MSc in Translation Studies at the University of Edinburgh. Our postgraduate masters degree programme introduces some of the major concepts in translation theory and focuses on their application to translation practice. Find out more here.

  9. Dissertation in Linguistics (Translation Theory)

    The research and writing of the Masters dissertation is a crucial component of Research-based Masters training. The dissertation has a word limit of 10,000 words and it may take the form of a translation project (60%) with commentary (40%) or a theoretical discussion of translation grounded in an African or Asian language. The dissertation ...

  10. MSc Translation Studies Dissertation (CLLC11053)

    The dissertation will be 15,000 words in length (excluding the bibliography). The dissertation topic must be approved by the course organizer for Research in Translation Studies. In order to proceed to dissertation students must be awarded. - an overall pass of 50% or above at interim assessment.

  11. Master's thesis examples

    Master's thesis examples. Master's theses: YAKUWARIGO: un análisis de la oralidad ficticia japonesa y su traducción al español Gay Avellanet, Anna (2023) Max Jacob en España y Cataluña: análisis de las traducciones de Guillermo de Torre y Enric Casasses Ulcina Cabello, Malena (2023) Transmetre la narrativa breu catalana: Pere Calders en ...

  12. Translation Studies (MA)

    Our MA in Translation Studies offers core training in the theory and practice of translation. Its design was informed by various protocols and best practice guidelines for the study of translation, to ensure it meets the standards and expectations of the contemporary translation service and industry. The aim is to provide you with a full ...

  13. Dissertations / Theses: 'Translation theory and studies'

    The topic of this thesis is Functionalism, a theoretical approach to Translation Studies which was founded by Hans J. Vermeer, its main theorist. We take two hypotheses as our starting point: on the one hand, we assume that, despite the historiographic studies that rightly emphasize the theorys revolutionary character, it remained in continuity ...

  14. PDF MIXED-INITIATIVE NATURAL LANGUAGE TRANSLATION A ...

    in scope and quality as a dissertation for the degree of Doctor of Philosophy. Dan Jurafsky I certify that I have read this dissertation and that, in my opinion, it is fully adequate in scope and quality as a dissertation for the degree of Doctor of Philosophy. John De Nero Approved for the Stanford University Committee on Graduate Studies.

  15. MA Translation Studies Master's

    Course structure. This Master's degree will take: 1 year (full-time study) 2 years (part-time study) 3 years (part-time study) You can expect. Up to 3 hours of teaching time every week (lecture, seminar or workshop) for each module you study. 24-30 hours of independent study each week if you study full-time, or 12-15 hours each week if you ...

  16. MA in Translation Studies : Translation Center : UMass Amherst

    MA with Thesis. The thesis for the M.A. in Translation Studies is between 20,000 and 25,000 words if the student chooses to do a descriptive, historical, or theoretical topic. If a student elects to do a translation as the thesis, the translation is 10,000-15,000 words (or other appropriate size to be determined by the committee, depending on ...

  17. Masters Theses

    MA Thesis. U of Washington, 2012. Graduate, Masters Theses: Francesca Gola. "An analysis of translation divergence patterns using PanLex translation pairs." MS Thesis. U of Washington, 2012. Graduate, Masters Theses: Translation and Interpretation: Glenn C. Slayden. "Array TFS storage for unification grammars." MS Thesis. U of Washington, 2012 ...

  18. Master in Translation Studies

    PROCESSES AND PROTOCOLS OF THE MASTER'S THESIS. 1. What is the Treball de Fi de Màster (TFM or Master's Thesis)? The Master's Thesis (TFM) is a piece of original work on any specific topic in theoretical or applied translation studies in which the student, under the guidance of a supervisor, demonstrates the competences acquired during the ...

  19. Interdisciplinarity in translation studies: a didactic model for

    1. Introduction. As early as the mid-90s, Translation Studies (TS) was recognized as an interdiscipline with theoretical and methodological inspiration from several fields (among others see Snell-Hornby et al., Citation 1994).However, up to the present day, only a few suggestions for didactic maps or models reflecting its interdisciplinarity have been put forward (cf. van Doorslaer, Citation ...

  20. I have several ideas for my MSC dissertation, but I am unsure if they

    I think there are many possibilities for dissertation topics within corpus-based translation studies. I agree that it's a good idea to pick a topic you find interesting (and that your supervisor ...

  21. Translation Studies

    The dissertation focuses on original research. The dissertation topic must fall within one or more of the sub-fields in translation studies. The written dissertation is reviewed and approved by the research adviser and the dissertation advisory committee prior to scheduling a final defense before the committee.

  22. Topics in Translation

    This is the first volume of translation studies by leading Chinese scholars published in the English speaking world. It deals with translation studies in a global/local context and from a Chinese perspective. Topics such as globalisation, postcolonial theory, diaspora writing and polysystem theory are discussed in an in-depth and accessible way.

  23. Theses and dissertations

    Advisor. 2020. Reception of A. B. Yehoshua's Work Translated into Italian: Literary Work in Translation as an Inter-Cultural Transitional Space with Therapeutic Potential. PhD. Sarah Parenzo. Professor Emeritus Rachel Weissbrod, Dr. Hilla Karas. 2019. Adapting an Ambivalent Text into an Opera: David Zeba's Adaptation of Lewis Caroll's Alice's ...

  24. Linguistics and English Language Masters thesis collection

    Browse By. This collection contains a selection of recent Masters theses from the department of Linguistics and English Language. Please note that only the Title and Abstract will be available for dissertations from the current academic year. All other content from previous years is available on an Open Access basis.