English and Comparative Literary Studies

Ma in literary translation studies dissertation.

All students doing the MA in Literary Translation Studies Studies are required to complete a dissertation of approximately 16,000 words . The MA dissertation offers students the chance to undertake and complete one of two forms of sustained research project: either a) a dissertation of the more conventional variety, where the student undertakes research into an area of translation theory and practice and argues a thesis, supporting it with evidence or b) a literary translation accompanied by an extended piece of critical writing (a translation commentary).

The dissertation represents a substantial piece of work, and you should be aware of the fact that it will require significant input from you throughout the year. You should start thinking about the general area in which you would like to do your research from the beginning of the academic year and discuss it with the MALTS Convenor (and, where appropriate, with other members of staff) as soon as possible, since you will be expected to submit a dissertation proposal to the MALTS Convenor ([email protected]) by the end of Week 9 in Term 1. Students who opt to do a dissertation in the form of a literary translation accompanied by an extended commentary should begin to identify an appropriate source text or texts at an early stage. Depending on the language from which you work, source texts may be difficult to access; for this reason, you should plan ahead to allow time for delivery/access.

If the student opts for b) then the translation should be a minimum of 5000 and a maximum of 6000 words (which is approximately one-third of the total length of the dissertation), with the commentary constituting the bulk of the dissertation length at a minimum of 10,000 and a maximum of 11,000 words. Students who wish to translate poetry may agree a different weighting of translation and commentary with their supervisor(s). The translation should be into a language that can be read by the dissertation supervisor(s). This will normally mean that the translation will be into English. The student should include a copy of the source text as an appendix to the completed translation with commentary, clearly marking the appendix as such. Please note that the source text does not count towards the length of the dissertation.

There will be a compulsory workshop on the translation with commentary in Term 1. Please note that the commentary, for the purposes of the MALTS dissertation, is not a series of notes or annotations to a text, nor a chronological narrative of translating a text, rather it should do the following: contain an argument or a set of arguments that are illustrated by the translation; demonstrate the theoretically informed reflection that lies behind the creation of a translation product; address relevant issues of translation theory and practice. The link between the translation and the commentary, i.e. how far the translation bears out what is said in the commentary, will be central to the success of this piece of work. You should therefore select your source text or texts with a particular research focus in mind, rather than selecting a source text at random.

The document ' How to write a translation commentary ’ sets out the expectations for this type of dissertation.

Writing the dissertation proposal (Term 1)

Only projects deemed viable will be allowed to proceed, so it is important to get the proposal right. To be accepted, a proposal should • be intellectually viable; • be achievable within the stipulated time and word limit; • be feasible given the resources; • fall within the areas of expertise of members of academic staff.

See an example of a successful proposal for dissertation type a) and b). Proposals should be between 300 and 500 words in length and include an initial bibliography.

In addition, it is important that the content of your dissertation does not have a significant overlap with any of the essays you submit for your option modules.

To help you write a strong proposal, the English Department will be offering a series of workshops in the Autumn Term, and you will be expected to attend these. Time and place will be confirmed at the start of the academic year.

As you begin work on your proposal during Term 1, you will need to speak to members of academic staff with an interest in the area you wish to work in. All members of staff keep regular office hours during the term, and you should speak to several of them. It is your responsibility to seek them out. Use your contact with them to present and discuss your ideas. Listen to their advice and suggestions, read the books or articles they may point you to, and incorporate what is appropriate into your proposal. As you discuss your project, you will quickly pick up which aspects are worth pursuing and which are not. This is part of the research process. If you would like advice on whom to approach, speak to the MALTS Convenor. Remember when you submit your proposal to mention the names of staff with whom you have spoken.

You will be required to submit your proposal to the MALTS Convenor by the end of Week 9 in Term 1 , shortly before the winter holiday therefore. The MALTS Convenor will consider all applications and assign a supervisor for each successful proposal. You will be notified of decisions by the first week of Term 2. If your proposal has been declined, the MALTS Convenor will meet with you and explain the reasons for the decision, and provide advice and support on reworking the proposal into an acceptable one. It is expected that most proposals submitted by students who have attended all the workshops will be accepted.

Writing the dissertation progress report (Term 2)

Students must begin work on their dissertation research in Term 2. It can take time to work out exactly how to focus your project and decide on what you need to look at and read, so it’s important to start early. In Week 9 of Term 2 you must submit a Progress Report to the MALTS Convenor ([email protected]), copying in the Postgraduate Programmes Officer ([email protected]). The report consists of the following:

• Dissertation Progress Report form • title and chapter breakdown • an abstract of 1000 words • a bibliography.

Progress reports will be reviewed by the MALTS Convenor. If there are concerns about progress, the MALTS Convenor will contact you.

Research, writing and contact with your supervisor (Terms 2 and 3)

You can expect to meet with your supervisor for an initial supervision within the first two weeks of Term 2 and again in Week 8 or 9 shortly before submission of the dissertation progress report. You can also expect to meet with your supervisor three times in Term 3. Supervisions will generally be 45-60 minutes in length, although Term 2 supervisions may well be shorter than this. Your supervisor will read one rough draft of your dissertation, which must be sent by the end of Term 3. You are welcome to contact your supervisor by e-mail. As with all the department's staff, you can usually expect a supervisor to respond within about 3 working days (excluding weekends) if your query is straightforward. For more complex requests, supervisors will need more time to respond and you need to keep in mind that an e-mail exchange is no substitute for a face-to-face meeting. Face-to-face supervision of dissertations concludes at the end of term 3. Over the summer months of July and August, when staff undertake their own research activities, e-mail contact is at the supervisor's discretion and it will very likely take longer for them to respond to any message you send.

Submission (Summer)

The following reminders may be useful:

  • You must be consistent in the style convention used (preferably either MLA, MHRA, Chicago or Harvard). Note that Harvard is the standard referencing style for scholarly work in Translation Studies.
  • Footnotes/Endnotes are included in the final word count; the 'Bibliography' is not included in the final word count
  • An abstract is not required in the final submission
  • A margin of up to 10% over or under length is allowed, but dissertations that are between 10-24% over-length will incur a penalty of 3 marks
  • Work that is more than 25% over-length will be refused
  • MyAucklandUni
  • Student email
  • Student Services Online
  • Undergraduate course finder
  • Postgraduate course finder
  • Postgraduate enrolment
  • Arts Intranet
  • Staff webmail
  • University Calendar
  • School of Cultures, Languages and Linguistics
  • School of Humanities
  • Te Wānanga o Waipapa
  • School of Social Sciences
  • Subjects and courses
  • Our research

Recent masters dissertation topics in Translation Studies

'The Influence of Cross-cultural Factors on Interpreters’ Roles in the Medical Setting in New Zealand: Revisiting the Code of Ethics (AUSIT) from a Chinese Perspective' - Yi Liang 'Exploring the Concept of Fidelity in Official English-Chinese Movie Title Translation under Skopostheorie' - Zhang Sun 'Translation of Vulgarism in Film in light of Nida’s Dynamic Equivalence Theory: A Case Study of the American Comedy Ted ' - Angel Chou 'A Derbyshire Gamekeeper from Rural China: The Translation Strategies for Code-switching in Lady Chatterley’s Love r' - Haiping Nui 'On Chinese-English Translation of Public Signs from the Perspective of Functionalist Theories' - Qinming Tian 'News Translation under Government Censorship' - Juechen Shao 'The Translation Action and Quality – A Case Study of the Chinese Translation of Harry Potter and the Order of the Phoenix ' - Jing Fu 'Translating Humour in Subtitle Translation as seen in the Case of Big Bang Theory ' - Ruwei Zhang 'The End Justified the Means: Self-translation Strategies in Eileen Chang’s The Golden Cangue ' - Jasmine Luo 'Application of a Concept System and Translation Strategies – With Reference to Hang Gliding' - John Burton 'How News Translation in New Zealand Chinese Media Has Influenced the Chinese Ethnic Group’s Integration into the Host Society' - Lu Zheng 'Translation Industry and Translation Training in Japan' - Yutaka Kato 'The Evaluation of Certification System for Translators in China: From a Perspective of Market Demand' - Yishan Wang 'Translate the Untranslatable  - The Analysis of Humour Translation in Subtitling' - Yanning Zhang 'Translation Strategies for Bilateral Agreement Translation: A Case Study of NZ – China FTA' - Heida Donegan 'Never Mind the Bollocks!’ – Exploring the Vulgarism Translation of an American Film, The Town , from English to Chinese under Nida’s Equivalence Approach' - Anna Guo 'The Application of Translation Strategies in Feudal China (1896 – 1916) in the Light of the Rewriting Concept under the Cultural Turn: A Case Study of the Chinese Versions of Sherlock Holmes' - Kylie Ke 'Strategies for Maintaining Cultural Identity in Subtitle Translation in the Globalization Era: A Case Study of Ang Lee’s Pushing Hands ' - I-Tser Nieh 'Issues of Legal Translation in Comparative Legal Systems: A Critical Analysis of the Approaches and Strategies' - Seng-Yu Tsai 'Practical Issues of Accuracy in Court Interpreting' - Ming Chang 'On Translation of Idioms in the Light of Skopostheorie: A Case Study of the Two English Versions of Hong Lou Meng ' -  Zhaolong Yang 'The Importance of Comparison Strategy in the Study of Translation between Chinese and English' - Siyi Yang 'Translation Incompetence Led to Mistranslations: In Search for the Translation Competence through Mistranslation Analysis' - Ji Hyun Lee

  • Academic English Studies
  • Academic English Studies and Linguistics
  • Applied Linguistics
  • Asian Studies
  • Comparative Literature
  • English Writing
  • European Studies
  • Language Teaching and Learning
  • Languages and Literature
  • Latin American Studies
  • Linguistics
  • Teaching English to Speakers of Other Languages (TESOL)
  • Translation Studies

Prospectuses and handbooks

Postgraduate scholarships

Work as a GTA

Copyright © The University of Auckland

dissertation in translation

A to Z Directory | Site map | Accessibility | Copyright | Privacy | Disclaimer | Feedback on this page

Translation Studies, PhD

Phd in translation studies.

The doctoral program is primarily designed to prepare its graduates for careers in both the academic field and scholarly research, including research-informed translation. It offers individualized interdisciplinary tracks to accommodate a variety of backgrounds. The doctoral program offers the following features:

Inclusive curriculum comprising, but not limited to, history and traditions of translation studies, literary studies, cultural and postcolonial studies and philosophy;

Individualized interdisciplinary tracks, with the option to take courses in other academic departments; 

Learner-centered atmosphere through discussion seminars and independent studies to make learning an enriching exchange among students and faculty.

Guidelines & Checklists For Current Students

Students pursuing the PhD in Translation Studies must follow the standard Graduate School matriculation procedures.

Admission decisions are made by the TRIP Director, in consultation with the advisory committee and any other faculty member whose expertise seems appropriate for the applicant.

Graduate applicants should demonstrate the following background, as attested by transcripts, standard exam scores, letters of recommendation, personal statement and a writing sample.

  • Near-native fluency in English, as well as (and especially) the ability to write academic texts in English, as demonstrated by high GREs (310+) (GMAT or LSAT will be accepted in place of the GRE), and high TOEFL scores (100+);
  • Near-native fluency in a second language;
  • Optionally, but desirable: a good reading knowledge of a third language, meaning the applicant can read reliably with a dictionary;
  • Previous immersion in a culture where the second language is spoken;
  • A Master's degree in a relevant area; applicants with no graduate course work in languages should also be prepared for a diagnostic examination during the application process.
  • Background in translation studies; applicants who do not have a documented background in translation studies, or who do not have any formal certification in translation, may be provisionally admitted; full admission will be granted after passing the certificate examination.

Note: The Translation Studies doctorate is part of the Translation Research and Instruction Program (TRIP), and is not managed by the Department of Comparative Literature. Please direct any questions about the doctorate to TRIP.

Students completing the Translation Research and Instruction Program (TRIP) Ph.D. in Translation Studies will obtain the following abilities:

  • Broaden and deepen knowledge of areas relevant to their research interests, including interdisciplinary knowledge and skills appropriate to the field; 
  • Define a research project in translation studies of appropriate scope or develop a substantial translation with an accompanying analysis; 
  • Develop as a scholar in the field through the practice of independent research and writing. 

Program of Courses (Required Core Curriculum)

Translation Practice

  • TRIP 572: Translation Workshop: Literary - (4 credits)
  • TRIP 573: Translation Workshop: Non-Literary - (4 credits)

Translation Theory

  • TRIP 560: Intro to Translation Studies - (4 credits)
  • TRIP 562: Scholarly Methods in Translation Studies - (4 credits)

(Students who present workshop credits from Binghamton University or elsewhere may petition to have the required workshop courses waived. However, if a waiver is granted, these credits must still be fulfilled with other relevant classes.)

Allied and Disciplinary Electives - (20 credits)

Depending on their interests, students will be able to choose electives from a variety of courses in other academic departments, encompassing disciplines such as:

  • Criticism and textual analysis (e.g., Comparative Literature, Philosophy)
  • Cultural studies (e.g., Anthropology, Sociology, area-specific studies)
  • World languages and literatures
  • Technical fields (e.g., business or the sciences, for those specializing in non-literary translation)
  • Pedagogy (education and language departments)

Dissertation

  • TRIP 698: Pre-Dissertation Research - (1+ credits)
  • TRIP 699: Dissertation - (1+ credits)

Total Credits

  • Total Credits Required (without a previous master's degree in a related field) - (48 credits)
  • Total Credits Required (with a previous master's degree in a related field) - (36 credits)
  • The total number of credits required should remain the same, even when students are exempted from taking workshop classes (TRIP 572 and TRIP 573).

Note: TRIP does not accept graduate-level transfer credits.

Residency Requirement: Students are expected to be in residence during their formal course work, which will usually take two academic years. It is also advisable that they stay in residence during the parallel requirements described below.

A cumulative grade point average (GPA) of at least 3.0 is required for a graduate degree. To maintain satisfactory academic progress, students are required to earn a minimum GPA of 3.0 in all courses that the Graduate School counts toward a degree. Further, doctoral students in TRIP maintain satisfactory academic progress by meeting program requirements to secure a committee chair by the end of their second semester in the program and to have taken at least one written comprehensive exam by the end of their fifth semester. Students who do not pass a comprehensive exam have one chance to retake and pass the exam. 

When students have not achieved satisfactory academic progress, as outlined by the Graduate School and TRIP, they may be placed on Jeopardy status. In this case, students receive a warning and typically are expected to meet requirements for degree progress by the end of the next semester. These requirements are shared with the student in writing. Failing this, the program may recommend to the Dean of the Graduate School that the student be severed. In this case, the student will be informed that they are being severed. Exceptions will be considered only in cases of extraordinary circumstances and students are responsible for having discussions with the program director in advance. 

The Graduate School may sever a student when, in the estimation of the Dean of the Graduate School (or the Dean's designee), the student is not maintaining a satisfactory GPA, as required for graduation. Refer to the Graduate School Manual for additional information regarding academic standing, probation/jeopardy status, and severance. Students receiving a probation or jeopardy academic status should work closely with their advisor and/or the Director of TRIP to develop a plan to return to good academic standing.

If a student’s academic progress does not meet expectations of the TRIP guidelines as documented publicly on TRIP’s webpages, the program will not register the student and will recommend to the Graduate School Dean the student be severed. If they are severed, students are encouraged to reapply if they decide to pursue their degree again. This must be done within five years, before credits expire. 

Once doctoral students have secured a committee chair, students are encouraged to develop a learning contract with their chair. The purpose of the learning contract is to define the knowledge and skills required in order to pass the comprehensive examination. Toward that, the learning contract will identify likely courses, texts, and/or concepts, which must be mastered in order to provide breadth of background, as well as specialized concepts that are germane to the proposed area of research. The learning contract may be modified later if additional knowledge is required, or if the field of research is changed.

The comprehensive examination consists of four parts, detailed below: a dissertation prospectus, two written take-home exams, and an oral examination. Students need to form an exam committee consisting of an academic advisor (who will usually serve as their dissertation director (chair of the committee) and who supervises the dissertation prospectus) and two additional faculty members from Binghamton University, whose work is relevant to their project, each of whom will be responsible for one of the written take-home exams.

  • Dissertation Prospectus. This is a longer paper (approximately 30-50 pages) devoted to a theoretical issue, or sub-area explicitly related to translation studies, which will help students establish the direction of their dissertations. It should involve substantial scholarship and show that students are familiar with the current bibliography on the topic selected and are able to articulate their arguments in an academically acceptable format. The paper serves as a dissertation proposal in that it defines the areas that the student will be focusing on for their research.
  • Main Area of Concentration. Students are required to define an area and build a reading list with one of their committee members that reflects students' main interests in the field. Suitable topics might be, for example, translation pedagogy, political aspects of translation theory, translation and ethics, linguistic approaches to translation, translation criticism, or a focus on the literary works of a particular period/language. (This is a 72-hour take-home examination scheduled by the student.)
  • Minor Field. This section of the exam focuses on a field that either complements or expands the student's main area of concentration. Thus, if a student's main area of concentration is, for example, translation pedagogy, the minor field might be contemporary approaches to education or the training of translators in medieval Spain. Students will build a reading list for this field with one of their committee members that reflect students' main interests in the field. (This is a 72-hour take-home examination scheduled by the student.)
  • Oral Examination. This final component of the comprehensive exam involves all committee examiners and requires the student to explain choices made in each written exam, including the prospectus.

To pass their PhD comprehensive examination, students must achieve a grade of B+ or better on each part. At the discretion of the examiners and in consultation with the graduate advisor, a student who has failed to achieve this standard may retake the part (or those parts) in which the grade was below B+. All exam procedures and evaluations follow the Graduate School Manual. 

The dissertation is an original research project, which may consist of a case study, an annotated translation, a speculative essay, a literature survey or some other form approved by the student's committee, presented and defended in a public forum. The dissertation should be at least 200 pages, not including bibliography and appendices. If students choose to include a translation as part of the dissertation, their theory-guided analysis of the translation must comprise at least one-quarter, or 50 pages, of the total dissertation. 

  • TRIP 572: Translation Workshop, Literary
  • TRIP 573: Translation Workshop, Non-Literary
  • TRIP 560: Intro to Translation Studies
  • TRIP 562: Scholarly Methods in Translation
  • TRIP 580D: Postcolonial Theory & Arabic Literature
  • TRIP 580E: Translation and Creativity
  • TRIP 580H: Translators in History/Fiction
  • TRIP 580P: Taboos in Translation

36 credits of coursework are required for the doctoral degree. TRIP students take an average of 4.5 years to complete the degree. For more information download the document below. phD Student Coursework & Degree Flow Chart

Advising/Contact

headshot of Tarek Shamma

Tarek Shamma

  • Share on Facebook
  • Share on Twitter
  • Share on Pinterest
  • Share on LinkedIn
  • Share by Email

Last Updated: 5/17/24

  • Clerc Center | PK-12 & Outreach
  • KDES | PK-8th Grade School (D.C. Metro Area)
  • MSSD | 9th-12th Grade School (Nationwide)
  • Gallaudet University Regional Centers
  • Parent Advocacy App
  • K-12 ASL Content Standards
  • National Resources
  • Youth Programs
  • Academic Bowl
  • Battle Of The Books
  • National Literary Competition
  • Youth Debate Bowl
  • Youth Esports Series
  • Bison Sports Camp
  • Discover College and Careers (DC²)
  • Financial Wizards
  • Immerse Into ASL
  • Alumni Relations
  • Alumni Association
  • Homecoming Weekend
  • Class Giving
  • Get Tickets / BisonPass
  • Sport Calendars
  • Cross Country
  • Swimming & Diving
  • Track & Field
  • Indoor Track & Field
  • Cheerleading
  • Winter Cheerleading
  • Human Resources
  • Plan a Visit
  • Request Info

dissertation in translation

  • Areas of Study
  • Accessible Human-Centered Computing
  • American Sign Language
  • Art and Media Design
  • Communication Studies
  • Data Science
  • Deaf Studies
  • Early Intervention Studies Graduate Programs
  • Educational Neuroscience
  • Hearing, Speech, and Language Sciences
  • Information Technology
  • International Development
  • Interpretation and Translation
  • Linguistics
  • Mathematics
  • Philosophy and Religion
  • Physical Education & Recreation
  • Public Affairs
  • Public Health
  • Sexuality and Gender Studies
  • Social Work
  • Theatre and Dance
  • World Languages and Cultures
  • B.A. in American Sign Language
  • B.A. in Art and Media Design
  • B.A. in Biology
  • B.A. in Communication Studies
  • B.A. in Communication Studies for Online Degree Completion Program
  • B.A. in Deaf Studies
  • B.A. in Deaf Studies for Online Degree Completion Program
  • B.A. in Education with a Specialization in Early Childhood Education
  • B.A. in Education with a Specialization in Elementary Education
  • B.A. in English
  • B.A. in Government
  • B.A. in Government with a Specialization in Law
  • B.A. in History
  • B.A. in Interdisciplinary Spanish
  • B.A. in International Studies
  • B.A. in Interpretation
  • B.A. in Mathematics
  • B.A. in Philosophy
  • B.A. in Psychology
  • B.A. in Psychology for Online Degree Completion Program
  • B.A. in Social Work (BSW)
  • B.A. in Sociology
  • B.A. in Sociology with a concentration in Criminology
  • B.A. in Theatre Arts: Production/Performance
  • B.A. or B.S. in Education with a Specialization in Secondary Education: Science, English, Mathematics or Social Studies
  • B.S in Risk Management and Insurance
  • B.S. in Accounting
  • B.S. in Accounting for Online Degree Completion Program
  • B.S. in Biology
  • B.S. in Business Administration
  • B.S. in Business Administration for Online Degree Completion Program
  • B.S. in Information Technology
  • B.S. in Mathematics
  • B.S. in Physical Education and Recreation
  • B.S. In Public Health
  • General Education
  • Honors Program
  • Peace Corps Prep program
  • Self-Directed Major
  • M.A. in Counseling: Clinical Mental Health Counseling
  • M.A. in Counseling: School Counseling
  • M.A. in Deaf Education
  • M.A. in Deaf Education Studies
  • M.A. in Deaf Studies: Cultural Studies
  • M.A. in Deaf Studies: Language and Human Rights
  • M.A. in Early Childhood Education and Deaf Education
  • M.A. in Early Intervention Studies
  • M.A. in Elementary Education and Deaf Education
  • M.A. in International Development
  • M.A. in Interpretation: Combined Interpreting Practice and Research
  • M.A. in Interpretation: Interpreting Research
  • M.A. in Linguistics
  • M.A. in Secondary Education and Deaf Education
  • M.A. in Sign Language Education
  • M.S. in Accessible Human-Centered Computing
  • M.S. in Speech-Language Pathology
  • Master of Social Work (MSW)
  • Au.D. in Audiology
  • Ed.D. in Transformational Leadership and Administration in Deaf Education
  • Ph.D. in Clinical Psychology
  • Ph.D. in Critical Studies in the Education of Deaf Learners
  • Ph.D. in Hearing, Speech, and Language Sciences
  • Ph.D. in Linguistics

Ph.D. in Translation and Interpreting Studies

  • Ph.D. Program in Educational Neuroscience (PEN)
  • Individual Courses and Training
  • Summer On-Campus Courses
  • Summer Online Courses
  • Certificates
  • Certificate in Sexuality and Gender Studies
  • Educating Deaf Students with Disabilities (online, post-bachelor’s)
  • American Sign Language and English Bilingual Early Childhood Deaf Education: Birth to 5 (online, post-bachelor’s)
  • Peer Mentor Training (low-residency/hybrid, post-bachelor’s)
  • Early Intervention Studies Graduate Certificate
  • Online Degree Programs
  • ODCP Minor in Communication Studies
  • ODCP Minor in Deaf Studies
  • ODCP Minor in Psychology
  • ODCP Minor in Writing
  • Online Degree Program General Education Curriculum
  • University Capstone Honors for Online Degree Completion Program

Quick Links

  • PK-12 & Outreach
  • NSO Schedule

Requirements

Opportunities

Program Outcomes

  • Accreditation

Job Outlook

Admissions Procedures

Applicants for the Ph.D. in Interpretation must complete the application procedures and meet the requirements for graduate study at Gallaudet University. Visit the Graduate Admissions website for more information and a checklist of application requirements .  

Program Specific Requirements

  • MA in interpretation, translation or related field
  • A 15-20 page academic writing sample, or a 15-20 page essay, including references and citations (APA style) on the following: Please describe and assess three peer-reviewed articles or books in the field of Interpretation Studies that have shaped your thinking about the interpreting process and/or the role of the interpreter.
  • Three letters of reference – at least one letter documenting your experience in the field and your potential for doctoral-level graduate study
  • Evidence of professional certification as interpreter  (RID NIC, CI/CT, CDI, or equivalent)
  • Minimum 3 years interpreting experience (five years strongly encouraged)
  • ASLPI score of 4 for ASL users and an ASLPI score of 3 or the passing of a Department Screening for international students

Program of Study

The doctoral curriculum consists of a minimum of 46 credits of coursework plus dissertation research.

All students must complete the following courses: INT 810 Interpreting Studies: Linguistic and Translation Dimensions, INT 812 Research Internship, INT 813 Research Internship, INT 820 Interpreting: Sociocultural Dimensions, INT 821 Interpreting Pedagogy I, INT 830 Interpreting Studies: Cognitive Psychological Dimensions, INT 831 Interpreting Pedagogy II, INT 832 Research Internship, INT 833 Research Internship, INT 841 Doctoral Teaching Internship I, and INT 842 Doctoral Teaching Internship II (INT 841 and INT 842 require residency on campus). INT 845 Guided Research Project, INT 850 Dissertation Proposal Writing, and INT 900 Dissertation Writing.

Doctoral Assistantship

For the doctoral assistantship, students will contribute to the Department of Interpretation and Translation with responsibilities including serving as teaching and/or research assistants for the first 3 semesters of the program.

Research Internship

For the research internship, students will work on all aspects of the research cycle with data-based interpreting research projects run by an experienced scholar or group of scholars. Students will also devote time to discussion of the internship with the instructor related to their research experiences, focusing both on the process and product of their work, in either independent meetings or a regularly scheduled seminar with other interns.

Teaching Internship

The teaching internship site will be in the Department of Interpretation and Translation at Gallaudet University; preparation for the teaching internship occurs in the two preceding courses in which students examine the Gallaudet curricula at the Undergraduate and Graduate levels (our department is the only institution to offer both levels of interpreter education), compare and contrast it with other curriculums, and observe and assist in teaching with department faculty in the BA and perhaps the MA courses. This prepares the student to teach independently within the department for their internship.

Candidacy Examination

After the first two semesters of coursework for full-time students, or 20 credit hours for part-time students, students must successfully complete a written examination designed to evaluate a student’s understanding, knowledge, and application of the approaches that underlie interpretation studies and pedagogical approaches. This examination will be in written English and requires a written response or a written translation of a signed response.

Comprehensive Examination

Comprehensive examinations serve to assess that a doctoral student’s knowledge and understanding of Interpreting Studies (IS) is at a sufficiently high level to begin dissertation research. Upon completion of 37 credit hours, students must successfully present a demonstration in ASL of their theoretical and methodological knowledge of IS and their grasp of the fundamental studies and works in IS. Students will also create a presentation on pedagogy including curriculum and course development, evidence-based teaching practices, assessment practices, and the instruction of specific interpreting skills.

Qualifying Paper

Students are required to conduct a substantial data-based research project related to interpretation or translation, which results in a written qualifying paper. The process will be guided by a faculty advisor and will include conducting a review of relevant literature, writing a proposal (including IRB approval and/or small grants applications), collecting data, coding and analyzing data and creating drafts, which culminate in the completion of the final paper ready for submission to a journal.

Dissertation Proposal and Defense

Students will prepare a proposal which includes an introduction to the study and the research question(s), a preliminary review of the relevant literature, a detailed research plan including a description of the methodology and plan for analysis, working references, an outline of the dissertation, and a timeline. Once the dissertation advisor deems the proposal ready for review by the committee, the candidate distributes copies to the committee members. When the proposal is ready for a defense, the chair of the dissertation committee will schedule a formal defense, and will notify both the Department Chair and the Ph.D. Coordinator.

Dissertation and Defense

The dissertation is a professional product that not only represents the student’s level of achievement, but also the scholarship generated by the program, the department, and Gallaudet University. The dissertation chair and committee members work to ensure the project demonstrates original research that contributes to new knowledge and/or a reinterpretation of existing knowledge to the area of investigation. Students work closely with their chair, and occasionally with their committee members, throughout the proposal, research, and writing process.

Courses & Requirements

Summary of Requirements

Semester I - Fall

An advanced seminar focusing on linguistic and translation theory and research as it pertains to interpretation. Topics will vary depending upon current developments in the field.

Students serve as an intern working on all aspects of the research cycle with a data-based interpreting research project run by an experienced scholar or group of scholars. Students will participate in this field work for 50 clock hours per credit hour under the supervision of a Department of Interpretation and Translation faculty member. Student will assume increasing responsibilities on research projects approved by their advisor.

Acceptance into the program or permission of the instructor.

Semester II - Spring

An advanced seminar focusing on socio-linguistic and anthropologic theory and research as it pertains to interpretation. Topics will vary depending upon current developments in the field.

This course provides students with an introduction to educational and interpretation philosophies, teaching considerations and techniques, and considerations for faculty responsibilities in academia in the areas of teaching, service, scholarship, and administration. Students will research and analyze program and curriculum design and their interplay with student learning outcomes, teaching Deaf and non-deaf interpreters, and teaching styles. Students will learn procedures for observing classrooms, teachers and students and perform observations. They will learn how learning experiences are planned, the role technology plays in learning experiences, and how to assess reading and course materials. Students will survey teaching techniques for teaching ethics, interpreting skills, assessing student skills, and teaching self-assessment skills.

INT 810 and an elective in curriculum or assessment

Semester III - Fall

An advanced seminar focusing on cognitive and psychological dimensions of the interpreting process. Topics will vary depending upon current developments in the field.

This course builds on INT 821 and provides students with hands-on opportunities to put into practice what they have been learning. Students will address the issues of course design, classroom teaching, and assessment by co-teaching courses with department faculty. Learning experiences will address issues including, but not limited to, student learning outcomes, ethics, skill development, self-assessment, attitude and interpreting skills, use of technology, use and development of materials, grading, academic integrity, and classroom activities. They will conduct evaluation of teaching interpreting through action research in the classroom.

INT 821 and electives in curriculum and assessment or permission of the instructor

Students serve as an intern working on all aspects of the research cycle with a data-based interpreting research project run by an experienced scholar or group of scholars. Students will participate in this field work for 50 clock hours per credit hour under the supervision of a Department of Interpretation and Translation faculty member. Student will assume increasing responsibilities on research projects, at a professional level, as approved by their advisor.

Semester IV - Spring

Students serve as an intern working on all aspects of the research cycle with data-based interpreting research project run by an experienced scholar or group of scholars. Students will participate in this field work for 50 clock hours per credit hour under the supervision of a Department of Interpretation faculty member. Student will assume increasing responsibilities on research projects, at an professional level, as approved by their advisor.

This course is a one semester course in which students conduct an intensive research project conducted under the guidance of a faculty member. The research, analysis, and writing require an amount of a student's time equivalent to a normal three-credit course. Students are expected to develop an appropriate research plan, to complete the IRB process, to analyze data, and to write a final report of publishable quality.

This course provides students the opportunity to teach independently with supervision of department instructors following the successful completion of INT 821 and INT 831. The student assumes the role of instructor in one or more course(s) in the Department of Interpretation. The purpose of this practicum is to develop and hone the doctoral student's ability to plan, implement, and evaluate an academic course in interpretation and/or translation.

INT 821 and INT 831

Semester V - Fall

This course builds on INT 841, providing students the opportunity to teach independently with supervision of department instructors. The student assumes the role of instructor in one or more course(s) in the Department of Interpretation. The purpose of this practicum is to further develop and hone the doctoral student's ability to plan, implement, and evaluate an academic course in the interpretation.

INT 841 or permission of instructor

The purpose of this course is to guide students through the process of writing a doctoral dissertation proposal. The proposal will include a problem statement, literature review. It will also incorporate the research design and methodology, a description of how the data will be treated and analyzed, and the significance and limitations of their proposed study.

INT 833, 841, 845, and successful completion of the qualifying paper

Semester VI - Spring

Students register for this course while conducting all aspects of the dissertation research.

Semester VII - Fall

Semester VIII - Spring

Information

Ph.d. in translation and interpreting studies requirements.

Completed application form. See Application Instructions to learn how. A non-refundable application fee of $75. A minimum 3.0 grade point average (on a four-point scale) in all previous undergraduate and graduate study. (Occasionally, applicants with a GPA lower than 3.0 may be admitted conditionally upon...

DoIT Doctoral Program Contributing Scholars

The Interpretation doctoral program at Gallaudet University includes four research internship courses. In these courses, students are paired with established research scholars to work collaboratively on specific interpreting and translation studies. Working alongside scholars, both within the Interpretation Program and at other universities, provides opportunities...

Interpreter

The employment for Interpreters is set to grow at a 20% rate between 2019 to 2029, with a median annual salary of $51,830. Learn more here.

Media and Communications

The employment of Media and Communications is expected to grow by a 4% rate from 2019-2029, with an average annual salary of $61,310. Learn more about careers in media and communications.

Interpreter and Translator

The employment of Interpreters and Translators is expected to grow by a 46% rate from 2019-2029, with an average annual salary of $51,830. Learn more about career opportunities in interpreting.

Postsecondary Education Teacher

The employment of Postsecondary Teachers is expected to grow by a 9% rate from 2019-2029, with an average annual salary of $80,790. earn more about career opportunities as a post-secondary education professor.

Danielle Hunt

Associate Professor

Faculty and Staff

Campbell mcdermid, pamela collins.

Assistant Professor

Get the Details

Fill out our inquiry form for an Admissions Counselor to contact you.

Apply Today

Create an account to start Your Applications.

Contact the Admissions Office?

Already Started an Application? Log in to Submit your completed Application or Check your application status here.

At a Glance

  • Quick Facts
  • University Leadership
  • History & Traditions
  • Consumer Information
  • Our 10-Year Vision: The Gallaudet Promise
  • Annual Report of Achievements (ARA)
  • The Signing Ecosystem
  • Not Your Average University

Our Community

  • Library & Archives
  • Technology Support
  • Interpreting Requests
  • Ombuds Support
  • Health and Wellness Programs
  • Profile & Web Edits

Visit Gallaudet

  • Explore Our Campus
  • Virtual Tour
  • Maps & Directions
  • Shuttle Bus Schedule
  • Kellogg Conference Hotel
  • Welcome Center
  • National Deaf Life Museum
  • Apple Guide Maps

Engage Today

  • Work at Gallaudet / Clerc Center
  • Social Media Channels
  • University Wide Events
  • Sponsorship Requests
  • Data Requests
  • Media Inquiries
  • Gallaudet Today Magazine
  • Giving at Gallaudet
  • Financial Aid
  • Registrar’s Office
  • Residence Life & Housing
  • Safety & Security
  • Undergraduate Admissions
  • Graduate Admissions
  • University Communications
  • Clerc Center

Gallaudet Logo

Gallaudet University, chartered in 1864, is a private university for deaf and hard of hearing students.

Copyright © 2024 Gallaudet University. All rights reserved.

  • Accessibility
  • Cookie Consent Notice
  • Privacy Policy
  • File a Report

800 Florida Avenue NE, Washington, D.C. 20002

  • How it works

researchprospect post subheader

Useful Links

How much will your dissertation cost?

Have an expert academic write your dissertation paper!

Dissertation Services

Dissertation Services

Get unlimited topic ideas and a dissertation plan for just £45.00

Order topics and plan

Order topics and plan

Get 1 free topic in your area of study with aim and justification

Yes I want the free topic

Yes I want the free topic

Translation Dissertation Topic Ideas

Published by Ellie Cross at December 29th, 2022 , Revised On August 11, 2023

Are you looking for translation dissertation topic ideas? We bet this will be the last page on the internet you will have to visit to find authentic and relevant topics that match your interests and preferences.

Finding the perfect dissertation topic in translation studies can be daunting and tedious, especially if you have weak academic research and writing skills. You must spend hours researching to find a gap or explore an existing idea from a unique perspective. This blog will highlight several excellent topic ideas for dissertations in translation studies.

You can customise any of the below ideas according to your academic level, country of study and background. Or you can get one of our experts to suggest custom translation topic ideas, so you only have to choose according to your requirements. Moreover, our dissertation writers can also help you with the entire thesis or dissertation paper.

List of Translation Dissertation Topics & Ideas

  • An analysis of the methods used to translate French-language elements of the American cartoon the Simpsons
  • According to Venuti’s invisibility theory, how well did the translator of untouchables manage to keep the humour?
  • An exploration of the techniques employed when translating allusions from one culture into another
  • An investigation of how proper names are translated in Disney movies
  • Comparative analysis of Francis steegmuller’s French translation of Edward Lear’s poetry the owl and the pussycat (1871) and the original English text (1959)
  • An assessment of the English tourist board’s official website’s localization and translation
  • Distance interpreting with a video link, for instance, its effects on interpreting quality, ergonomics, interpersonal dynamics, and client satisfaction; its usage in interpreter training
  • Editing after machine translation, such as productivity, new payment options, and automated techniques
  • Usability of machine translation, such as the user experience
  • Simultaneous translation on online platforms
  • Research on the translation process, such as how translators use web resources while they are translating
  • C corpus-based translation studies, digital lexicography, and second-language writing enable both human and automatic translation.
  • For example, user interfaces and the work of translators and interpreters are two examples of how human-computer interaction affects technology
  • Narrative involvement of readers in texts translated via various modalities (machine translation, human translation)
  • Machine translation in a creative setting, such as in marketing or literature
  • Development of entrepreneurial, leadership, and innovative skills in translators
  • Sociological approaches to translation include consideration of the social, ethical, and economic ramifications of translation automation and the implications for creating and controlling automated solutions. For instance, public service interpretation affects access to healthcare and justice
  • Migration and translation, including constructing identity through language and minority discourses
  • Migration and machine translation, for instance, using machine translation to acclimate to a new culture or country
  • What are the workings of translation in the world of sports journalism? An examination of Didier Deschamps’ FIFA interview in both French and English
  • Anthea Bell and Dereck Hock ridge’s 2012 comic book translation of Asterix in Britain is the subject of a theoretical analysis focusing on humour translation
  • Gender-related issues and the adaptation of feminist works from France into Anglo-American society, focusing on Le Deuxième Sexe
  • Three translations of the same Rimbaud poem are compared (issues of compromise)
  • The process of translating puns and jokes between languages

Order a Proposal

Worried about your dissertation proposal? Not sure where to start?

  • Choose any deadline
  • Plagiarism free
  • Unlimited free amendments
  • Free anti-plagiarism report
  • Completed to match exact requirements

Order a Proposal

A dissertation on any translation concept requires an understanding of how the fundamental elements of language and translation interact in a social setting. When translating, it is essential to consider the language’s meaning, context, and form.

Don’t hesitate to contact us if you have trouble developing a compelling dissertation topic for translation. Whether you want translation dissertation topic ideas or a complete dissertation, our team of qualified translators is available and provides dissertation writing services to help you in completing your thesis paper in a timely manner. 

Free Dissertation Topic

Phone Number

Academic Level Select Academic Level Undergraduate Graduate PHD

Academic Subject

Area of Research

Frequently Asked Questions

How to find translation dissertation topics.

To find translation dissertation topics:

  • Explore language pairs of interest.
  • Investigate cultural and linguistic challenges.
  • Examine emerging translation technologies.
  • Analyze ethical and theoretical aspects.
  • Consult experts in the field.
  • Select a topic aligning with your passion and career goals.

You May Also Like

Today’s healthcare industry requires highly skilled nurses who specialize in critical care. Critical care nurses have a great chance of success as the demand for skilled nurses continues to grow.

Here is a list of Technology dissertation topics to help you choose the one studies anyone as per your requirements.

In this article, we suggest some topics regarding USA’s Withdrawal From Afghanistan so you can kick start your dissertation without any delay.

USEFUL LINKS

LEARNING RESOURCES

researchprospect-reviews-trust-site

COMPANY DETAILS

Research-Prospect-Writing-Service

  • How It Works

Translation

  • Problems with Online Resources This link opens in a new window
  • Referencing This link opens in a new window

Online Dissertation Resources

Dissertations, useful links to online dissertations and theses, university of roehampton theses & masters dissertations, using a thesis held in the roehampton repository in your own work, academic writing style guides.

  • Postgraduates & Researchers This link opens in a new window
  • Open Access Resources This link opens in a new window

We have a range of online resources to help plan, write and finish your dissertation. Although this is aimed primarily at 3rd Year Undergraduates and Postgraduate Taught students, it contains information that can be useful to Postgraduate Research Students.

  • Sage Research Methods (Library Database) Provides a range of useful tools including a Project Planner, which breaks down each stage of your research from defining your topic, reviewing the literature to summarising and writing up.
  • Literature Reviews Checklist - Handout
  • Components of a Dissertation (document) A useful guide to the central components of a dissertation. By the end you should be able to: --Understand the core elements that should be in your dissertation --Understand the structure and progression of a strong dissertation
  • Dissertation Workshop - Handouts Includes a planning template and outline
  • Dissertation Workshop Slides
  • Writing Your Dissertation Guide - Handout

Other Resources

  • Reading Strategies (PDF document) An interactive document on reading at university.
  • How To Write A Literature Review Video - Queen's University Belfast 10 minute video
  • Start to Finish Dissertations Online Webinar from Manchester
  • A to Z of Literature Reviews - University of Manchester 20 minute tutorial
  • Appendices A short example of how to use and cite appendices in your dissertations, essays or projects

Check out these recordings to help you through your Dissertation writing process, from start to finish. 

Dissertation Planning and Writing Series

  • Starting Your Dissertation (Video) 46 minutes This webinar recording will help you with the early stages of planning, researching and writing your dissertation. By the end you should be able to: --Understand the challenges and opportunities of writing a dissertation --Move towards refining your subject and title --Know what steps to take to progress with your dissertation
  • Writing Your Dissertation (Video) 52 minutes This webinar recording will help guide you through the middle stages of writing your dissertation. By the end you should be able to: --Identify the key parts of a high quality dissertation --Understand how to structure your dissertation effectively --Know how to increase the fluency and strength of your argument across an extended piece of writing 
  • Finishing Your Dissertation (Video) 59 minutes This webinar recording aims to guide you through the final stages of writing your dissertation. By the end you should be able to: --Identify key features that should be included in your dissertation --Know how to ensure your dissertation has a strong and cohesive structure --Proofread your work.
  • Using Word to Format Long Documents (Video) 1 hour and 22 minutes A video tutorial on how to format long documents such as Essays and Dissertations using Word. By the end you should be able to: --Create a Table of Contents --Know how to insert page numbers --Be familiar with how to use the various auto-formatting and styles functions to manage longer documents

A selection of external sources that would be of particular use to 3rd Year Undergraduate students and Postgraduate students. 

Please note that the Library does not hold Undergraduate or Masters Dissertations. For information on print and online doctoral theses please see below information on University of Roehampton Thesis Collection

Accessibility

National thesis service provided by the British Library which aims to maximise the visibility and availability of the UK's doctoral theses. NOTE: EthOS is currently unavailable due to ongoing issues following a serious cyber security incident at the BL (January 2024). 

Help using this resource

EBSCO Open Dissertations is an online thesis and dissertation database with access to over 800,000 electronic theses and dissertations worldwide.

  • DART-Europe E-theses Portal Free access to nearly 800,000 open access research theses from 615 universities in 28 European countries.
  • Open Access Theses and Dissertations OATD.org aims to be the best possible resource for finding open access graduate theses and dissertations published around the world. Metadata (information about the theses) comes from over 1100 colleges, universities, and research institutions. OATD currently indexes 5,153,410 theses and dissertations.

The university holds a selection of theses and master dissertations awarded by the University of Roehampton.

2013 onwards, Digital Theses

Roehampton Research Explorer - Student Theses

Theses subject to an embargo are not accessible digitally or in hard copy until the embargo period elapses. Embargoes may be applied to protect the rights of the author whilst they explore opportunities for publication, or where sensitive information is held within the thesis.

Please note  that there is a short delay in recently submitted theses appearing on our repository. If you cannot find the thesis you are looking for, please  contact the Research Office .

2004-2013, Print Theses & Masters Dissertations

The University holds a print Theses Collection (including some Masters dissertations) on the 2 nd Floor of the Library. The holdings are not complete as the criteria for inclusion was set by academic departments, and threshold varied between department. Not all student work would be made available to view. The selected works were intended to provide examples of work for students. Some examples were kept in-house, used for teaching purposes, and not available within the library.  Library print holdings were usually kept for up to 10 years and reviewed for relevance.

To search for print theses and masters dissertations use UR Library Search to search for a title or topic and filter by Format > Book > Theses, Dissertation.

1985-2004, Roehampton Institute of Higher Education (RIHE)

Dissertations and theses published between 1985-2004 were awarded by the University of Surrey. The holdings are not complete as the criteria for inclusion was set by academic departments, and threshold varied between department. Not all student work would be made available to view. The selected works were intended to provide examples of work for students.

To search for digitised copies of RHIE theses go to the University of Surrey’s Open Research repository .

You may re-use material from a thesis in the same way you would any other source, i.e. by providing a full citation to the thesis in question, and by not re-using material in a way that may breach the rights of the author.

If you feel your own copyright has been affected by content held in the University of Roehampton repository, please refer to our take down policy and contact us immediately.

  • Government Guidance on exceptions to copyright Details of the exceptions to copyright that allow limited use of copyright works without the permission of the copyright owner.
  • Academic Style Guides Resource List See the style guides available in the Library for a variety of disciplines
  • << Previous: Referencing
  • Next: Postgraduates & Researchers >>
  • Last Updated: May 16, 2024 2:14 PM
  • URL: https://library.roehampton.ac.uk/translation

Recommended pages

  • Undergraduate open days
  • Postgraduate open days
  • Accommodation
  • Information for teachers
  • Maps and directions
  • Sport and fitness

MA Translation Studies

Extended translation projects.

  • English Translation of a mini-anthology of texts from the Deutsche Zeitschrift für Sportmedizin on the shared topic of marathon running , David Twyman

Dissertations

  •  * Translation Types and Repetition: A Finnish Version of Psalm 49 Evaluated , Sirkku Carey
  • * Strategies for Translating Idioms and Culturally-Bound Expressions Within the Human Development Genre , Noor Balfaqeeh
  • * Acknowledging and establishing the hierarchy of expertise in translator-reviser scenarios as an aid to the process of revising translations ,  Spencer Allman
  • * Upgrading Film Subtitling to the Level of Literary Translation , Alexandra Palmer 
  • Norms in the Chinese translations of Adam Smith's 'The Wealth of Nations' (1776) , Lung Jan Chan
  • A study on the narrator's voice in the chinese translation of A Room of One's Own , Law Tsz   Sang
  • The Use of Translation as a Teaching Technique within the Context of Learning English as a Foreign Language in Greece by Elena Arkadi.
  • A Theological Approach to Equivalence: Comparing Judeo-Christian Belief with Shinto/Buddhist Thought by Dianne Cook.
  • The Translation of Culture-Specific Items: An Analysis of Helen Fielding’s ‘Bridget Jones’s Diary’ and its Greek Translation by Dimitra Panagioutou.
  • Analysis of Agatha Christie’s The ABC Murders and its Greek Translation by Eleni Panagioutou
  • Medical Interpreting: Serving the Needs of Linguistic Minority Groups in the City of Birmingham by Alexandra Roupakia.
  • Translating Behaviour in the Late Qing Period: A Case Study of Lin Shu and His Translation of Robinson Crusoe by Chan Iut Va
  • Investigating the Issue of Translation Policy in a Multicultural Urban Setting: Birmingham  by Dominika Brzezina.
  • The Subtitling of Film and the Strategies used in the Translation of Humour: An Evaluative Overview by Anastasia Doulakaki.
  • Comparison and Contrast of Two Greek Translations of Tennesse Williams' A Streetcar Named Desire by Fotini Sagmatapoulou.
  • *Anthologies of Modern Greek Poetry Translated into English (1974-2000): What the Introductions Say by Anna Tsapoga.
  • Winnie the Pooh's Most Grand Adventure and Its Multi-media Translations into Greek by Sotiroula Yiasemi.
  • Translating Culture-Specific References: A Study on Lu HSun's " The True Story of Ah Q" and Its English Translation by Siu Mui Yim
  • Assessing Acceptability of a Translated Linguistics Book , by Ida Dewi.
  • The Representation of Gender in Shakespeare's King Lear. A Critical Analysis of the English Text and Three Greek Translations , by Dimitra Kouskoubekou.
  • * Media and Translation: The Influence of Cultural Views on the Translation of Newsweek into Japanese , by Chie Otani.
  • Translation and Media: A Comparative Analysis of Cosmopolitan and its Greek Translation , by George Papaioannou.
  • Translation Issues and Cultural Diversity in English - Greek Specialist Magazines , by Chrysanthi Pelekou.
  • A History of Early Translation into Japanese: How the Translations Made in the Meiji Era Contributed to the Modernization of Japan , by Atsuko Takano.
  • Translation Strategies for Dealing with Cultural Issues in Two Kimiiru Bible Versions and the Theological Implications of the Translation , by John Ataya.
  • Translating Humour. A Comparative Analysis between English and Greek , by Emmanouela Fanouraki.
  • The Translation of Metaphors in The Catcher in the Rye by J.D. Salinger by Alexandra Geka.
  • The Art of Translating Poetry - A Focus on Processes , by Kiriaki Mela
  • A Discussion on the Translation of Slang and Taboo Words in Quentin Tarantino's Pulp Fiction , by Ioannis Melissopoulos.
  • An Analysis of Cohesive Patterns in an English text and its Japanese Translation , by Miki Nakamura.
  • Textual Issues in Translation. An Analysis of the Opening Section of a German Annual Report and its English Translation , by Konrad Schafer.
  • News on the World Wide Web and Translation , by Man Yee Tai.
  • Theme and Topic Translation: From English into Chinese , by Feng-Mei Chao.
  • Intertextuality in Two of Cavafy's Poems and Their Translation into English , by Antigoni Kantrantzi.
  • Transferring Dialect: An Analysis of Irvine Welsh's Trainspotting and its Greek Translation , by Eirini Koufaki.
  • Information Selection and Cohesion: A Case Study of Thai Translations of English International News Broadcast on Channel 5 TV News , by Usana Larbprasertporn.
  • European Parliamentary Debates: Interpersonal Choices and Translation , by Giovanna G. Marcelli.
  • Gender and Translation. How Women are Represented in Language , by Yoshiko Shimizu.
  • Translating Salina into English: Loss and Compensation , by Intan Safinaz Zainuddin.
  • Across Culture - Taking the Translation of Food, Modes of Address and Animals as Examples in the Chinese version of Alice's Adventures in Wonderland , by Fu-Chi Chen.
  • Training Interpreters: An Evaluation of USM Interpreting Courses , by Leelany Ayob.
  • Wordplay in English and Italian. Written Adverts and the Implications for Translation , by Maria Antonietta Armao.
  • Transferring Drama: A Study of Two Translations of Harold Pinter's Old Times into Greek , by Evangelia Chaidemenou.
  • Cohesion: A Translation Perspective , by Adamantia Karali.
  • The Role of the Court Interpreter , by Evan Nga-Shan Ng
  • Transitivity and the Translation Process: An Examination of the Shifts that Occur in Translation from Italian to English , by Lorraine Quinn-Adriano.
  • Loss and Compensation in Translation: An Analysis of a Japanese Text and Its Translations , by Tomoko Kudo.
  • The Translations of Metaphors in Newspaper Articles (English <=> Greek) , by Dimitra Sorovou.
  • The Translation of Address Forms from New Testament (Greek into Dobel) by John Hughes.
  • A Study of Compensation: A Comparative Analysis of Two Spanish Translations of Ulysses , by Gema Echevarria.

We use cookies to help our site work, to understand how it is used, and to tailor ads that are more relevant to you and your interests.

By accepting, you agree to cookies being stored on your device. You can view details and manage settings at any time on our cookies policy page.

Group of students smiling

Research areas

We are researching multimodal and audiovisual translation, theoretical underpinnings of translation and interpreting, technologies in translation and interpreting, translation and interpreting in the context of migration, and translation processes in a commercial context.

Areas of interest

Our main areas of expertise include:

  • Audiovisual translation and audio description
  • Augmented writing
  • Computational lexicography
  • Concurrent translation
  • Corpus linguistics
  • Distance interpreting/video-mediated interpreting
  • Human-computer interaction in translation/interpreting practices
  • Interpreter-mediated communication
  • Machine-translation post-editing
  • Multimodality in translation/interpreting
  • Terminology and specialised discourse
  • Text mining
  • Translation and humour
  • Translation/interpreting and migration
  • Translation/interpreting pedagogy
  • Translation process
  • Translation technologies
  • Translator style

Core research areas

Multimodal and audiovisual translation.

Crucial types of translation in the context of digital media:

  • Audio description including translation of images into words e.g. as aid for blind people but also as a basis for machine learning in computer vision.
  • Interlingual respeaking as a novel way to produce subtitles.
  • Translation/interpreting as multimodal activities e.g. development of theoretical and analytical frameworks.
  • Translation in the context of cultural interaction e.g. museums, theatres, cinema.

Technologies in translation and interpreting

The fastest-growing segment of the language service market:

  • Distance interpreting via video link e.g. impact on interpreting quality, ergonomics, interactional dynamics, client satisfaction; use in interpreter education.
  • Machine translation post-editing e.g. productivity, new payment methods, automation strategies.
  • Machine translation usability e.g. the user experience.
  • Concurrent translation using digital platforms.
  • Translation process research e.g. how do translators engage with online resources while they are translating.
  • Corpus-based translation studies, digital lexicography and second-language writing e.g. analysis of big language data to support human and automated translation.
  • Human computer interaction e.g. how user interfaces impact the work of translators and interpreters; how language impacts technology.
  • Readers' narrative engagement in texts translated using different modalities (machine translation, human translation).
  • Machine translation in a creative context e.g. literary, marketing translation.

Theoretical underpinnings of translation and interpreting

  • Development of translator competence e.g. entrepreneurship, leadership, innovation.
  • Sociological approaches to translation e.g. social, ethical and economic consequences of automation in translation, and implications for the design and regulation of automated solutions.
  • Translation as part of intercultural communication.
  • Translation and creativity.
  • Humour in translation.
  • Translation and interpreting pedagogy.
  • Translator training.

Translation and interpreting in the context of migration

An area in the political spotlight:

  • Public service interpreting e.g. impact on fairness of justice, access to healthcare.
  • Translation and migration e.g. language used to construe identity, minority discourses.
  • Machine translation and migration e.g. machine translation used to adapt to a new culture/country.

Translation processes in a commercial context

  • New localisation workflows and processes e.g. concurrent workflows.
  • Collaborative ways of multilingual text production.
  • Mass-production of multilingual content.
  • Gender issues in the translation and localisation industry.

Academia.edu no longer supports Internet Explorer.

To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to  upgrade your browser .

Enter the email address you signed up with and we'll email you a reset link.

  • We're Hiring!
  • Help Center

paper cover thumbnail

"Twenty-Two Theses on Translation"

Profile image of Douglas Robinson

Related Papers

Ricardo Muñoz Martín

dissertation in translation

Ágnes Somló Abstract Nowadays the position of translators has changed significantly in a world of increasing cultural influences and effects of IT. We are gradually translated into a new person, obtaining a kind of multicultural identity, much in the way Salman Rushdie has stated several times, among others in his novel Shame, when describing himself as a " translated man ". The metaphor can also be used in the case of translators and translation proper so the two – translation as a metaphor and translation proper – will partly overlap in this paper. We will attempt to find some explanations for changes generated by migration and try to detect some of their roots in the information revolution defined by technology (IT). Thus I am attracted by the signs of a changing concept of translation, and would make an effort to capture the changing role of translator/interpreter in an increasingly multicultural world. This paper will rely on a train of thought evoked by Salman Rushdie's writings as well as some interviews with him. By elaborating on the state of the individual in Rushdie's system we will examine it and compare it to a more or less similar, albeit more generalized, description of peripheral systems in Even-Zohar's theory. Then continue by touching upon the connection between migration and translation, differentiating different phases as well as periods in the process. And finally, we will look at some ideas in a thought-provoking article by Harish Trivedi dealing with the rudimentary difference between translating culture and cultural translation, and will try to connect them both to previous thoughts concerning changes in the position of translators today. During the past decades our position as translators seems to have drastically changed due to an increasing amount of cultural influences to which we are now exposed as well as the ever accelerating attack of the mass of information worldwide. However, looking at translation from a historical point of view we see that in a way it has always strived to fulfil the task of transmission by crossing borders in nearly all fields of life, whether cultural,

Nike Pokorn

Daniel Gile

Translation spaces

Hanna Risku

Southern African Linguistics and Applied Language Studies

olawale kayode

TRANSLANG JOURNAL

Federica Abate

Mario López Farías

RELATED PAPERS

Journal of Geometry and Physics

Jose Reyes González Flores

Tarım Bilimleri Dergisi

suleyman kodal

Applied Radiation and Isotopes

Alfredo Mirandola

Neoplasia (United States)

Javed Siddiqui

2015 XXXIII Brazilian Symposium on Computer Networks and Distributed Systems

Ederson Silva

Mariana Altopiedi

2016 13th International Conference on Remote Engineering and Virtual Instrumentation (REV)

Gustavo R Alves

Archivos Argentinos de Pediatria

Antonela Oyarbide

Olga Lidia Silva Tapia

Clinica Chimica Acta

Ludmila Podracka

Acta Universitatis Lodziensis

Małgorzata Żytyńska MZ

Neurophysiologie Clinique-clinical Neurophysiology

Karim Jamal

Acta Scientiarum. Agronomy

Bruno Jubileu

Journal of Education and Practice

Wan Nurul Izza Wan Husin

Subhash Suri

Vegetation History and Archaeobotany

Kevin Edwards

Revista española de salud pública

José Manuel Martínez Nieto

Στέφανος Κατσαβούνης

Al-Azhar Bulletin of Science

salem aqeel

Andreas Jansen

RELATED TOPICS

  •   We're Hiring!
  •   Help Center
  • Find new research papers in:
  • Health Sciences
  • Earth Sciences
  • Cognitive Science
  • Mathematics
  • Computer Science
  • Academia ©2024

Purdue Online Writing Lab Purdue OWL® College of Liberal Arts

Quoting and Translating

OWL logo

Welcome to the Purdue OWL

This page is brought to you by the OWL at Purdue University. When printing this page, you must include the entire legal notice.

Copyright ©1995-2018 by The Writing Lab & The OWL at Purdue and Purdue University. All rights reserved. This material may not be published, reproduced, broadcast, rewritten, or redistributed without permission. Use of this site constitutes acceptance of our terms and conditions of fair use.

Foreign Words and Phrases in an English Texts

In your research, you might find that certain key concepts important to your work do not have a direct English equivalent. In this case, keep the term in the foreign language and italicize it:

After introducing the key term, you can explain to your audience the meaning of the term and how it might compare and contrast with similar terms they know. Using the word without explanation (e.g. anguish instead of toska ) can be seen as misrepresenting the key term, because it does not invoke the other layers of meaning.

Popular Foreign Words

There are a number of commonly used foreign words, abbreviations and phrases that are part of American English: ad hoc, cliché, concerto, genre, sic, versus. Such popular words can be found in a dictionary and are considered a part of the English language. There is no need to translate them, unless they are used by the author in an innovative and unusual ways. In such case, you can provide more context for them.

Quotations Entirely in a Non-English Language

If you are quoting a whole sentence, you do not have to italicize the non-English words.

Keeping the whole sentence untranslated is a strategy that you could use when you are expecting your readers to know the language to some degree, or if you decide that the readers would benefit from reading and appreciating the original text. This is also the case, when the sentence might not be recognizable as an English translation, but is very well known in the original version.

Some texts that you are using might already contain specific formatting in a non-English language. In the example below, part of the quotation was written in italics. Preserve that original formatting in your quotation.

In this quotation, Anzaldúa provides a direct translation of the saying she heard as a child. Note that the saying she heard in Spanish is kept in original (just as she heard it and as she wrote it – in italics ). She also provided a translation of the saying to make it understandable for the readers who might not understand it otherwise.

Jinyu_translation_logo_180_60

Chinese Dissertation Translation Services

Welcome to our comprehensive dissertation translation services page. At JinYu translation, we understand the importance of accurate and reliable translation services for researchers, academics, and institutions worldwide. Whether you’re looking to share your groundbreaking research with a global audience or need assistance navigating linguistic barriers in academia, we’re here to help. In this section, we provide a detailed overview of our dissertation translation services, covering various aspects such as types of translation, useful examples, translation techniques, pricing, importance, and industries that benefit from these services. Explore our offerings to learn how we can assist you in effectively communicating your research across languages and cultures.

dissertation translation photo1

Why Choose Us

Professionalism.

✓ Experienced Team ✓ Specialized Expertise ✓ Dedicated Support

✓ Timely Delivery ✓ Streamlined Process ✓ Responsive Communication

Reliability

✓ Trusted Reputation ✓ Confidentiality Assurance ✓ Customer Satisfaction Guarantee

Best Legal Document Translator

1. types of dissertation translation.

Dissertation translation involves converting scholarly works from one language to another, ensuring accuracy, clarity, and cultural relevance. At Jinyu translation, we offer a range of dissertation translation services tailored to meet the diverse needs of researchers, academics, and institutions worldwide. Here are the types of dissertation

  • Full Dissertation Translation: This comprehensive service involves translating the entire dissertation, including text, tables, figures, and references, from the original language into the target language. Our experienced translators ensure that the translation accurately reflects the content and structure of the original document.
  • Abstract Translation: We offer specialized translation of dissertation abstracts, summarizing the key findings, methodology, and significance of the research. Abstract translations are crucial for disseminating research to international audiences and promoting academic visibility.
  • Chapter-by-Chapter Translation: Some clients prefer to translate their dissertations chapter by chapter, allowing for a more manageable and focused approach. Our translators work diligently to maintain consistency in terminology and style across chapters while adhering to academic conventions.
  • Literature Review Translation: Translating the literature review section of a dissertation requires meticulous attention to detail and a deep understanding of academic discourse. Our translators ensure that references to existing research are accurately translated, preserving the integrity of the scholarly discussion.
  • Methodology Translation: Methodology sections often contain technical terms and specialized terminology specific to the research field. Our translators possess expertise in various academic disciplines and can accurately translate the methodology section while ensuring clarity and precision.
  • Results and Discussion Translation: Translating results and discussion sections requires conveying complex data and analysis accurately while maintaining coherence and clarity. Our translators excel at communicating research findings in a way that resonates with readers in the target language.
  • Citation and Reference Translation: Accurate translation of citations and references is essential for maintaining academic integrity and acknowledging the contributions of other scholars. Our translators ensure that all citations and references are translated correctly and formatted according to academic standards.
  • Formatting and Layout Translation: In addition to translating the text, we offer formatting and layout translation services to ensure that the translated dissertation mirrors the original document in terms of structure, formatting, and visual presentation.
  • Proofreading and Editing: Our proofreading and editing services ensure that the translated dissertation is free from errors in grammar, punctuation, and syntax. We conduct thorough quality checks to deliver polished and professional translations that meet the highest academic standards.

dissertation translation photo2

2. Jinyu translation’s dissertation translation object

Undergraduate, master’s and doctoral students, professors and research institute researchers from various universities at home and abroad:

  • Domestic MBA students from Sino-foreign cooperative education need to complete their thesis in English when they graduate.
  • We can help graduates with master’s and doctoral degrees complete the translation of thesis abstracts.
  • When studying abroad, the other school often requires you to submit previously completed papers.
  • Promotion to a professional title requires papers to be published in foreign publications.
  • Course Writing for foreign students, etc

3. Useful Examples of Dissertation Translation

Below are examples of English to Chinese Dissertation translations

Research on the Ecological Environmental Impact Assessment of Sustainable Development of Water Conservancy Engineering 《水利工程可持续发展的生态环境影响评价研究》 Tweet
The Impact of School-Family Cooperation on Students’ Academic Performance: A Study 《学校家庭合作对学生学习成绩的影响研究》 Tweet
Research and Application of AI-Based Medical Imaging Diagnosis Systems 《基于人工智能的医学影像诊断系统研究与应用》 Tweet
Research on Green Space Planning and Design in Urban Ecological Construction 《城市生态建设中绿色空间规划与设计研究》 Tweet
Research on Cross-Cultural Management Strategies of Multinational Corporations 《跨国公司跨文化管理策略研究》 Tweet
Research on Rural Community Development and Social Capital in China 《中国农村社区建设与社会资本研究》 Tweet
A Study of Language Switching Strategies in Chinese-English Translation 《汉英翻译中语言转换策略研究》 Tweet
Research on the Reform of China’s Socialist Political System 《中国特色社会主义政治制度改革研究》 Tweet
Study on Adolescent Mental Health and Internet Use Behavior 《青少年心理健康与网络使用行为研究》 Tweet
Research on Ancient Chinese Overseas Trade and Cultural Exchange 《中国古代海外贸易与文化交流研究》 Tweet

These examples further demonstrate our expertise in translating dissertations across a wide range of academic disciplines from Chinese to English. Whatever your research area may be, you can trust us to deliver accurate, nuanced, and impactful translations that contribute to academic discourse and cross-cultural exchange.

dissertation translation photo4

4. Translation Techniques of Dissertation Translation

Translating dissertations from one language to another requires a nuanced approach that goes beyond mere linguistic proficiency. Here are some essential translation techniques employed in dissertation translation to ensure accuracy, clarity, and fidelity to the original text:

  • Terminology Consistency: Ensuring consistency in terminology throughout the dissertation is paramount. Translators establish a glossary of terms and adhere to it consistently to maintain coherence and precision in the translation.
  • Contextual Understanding: Understanding the broader context of the dissertation, including the research topic, methodology, and theoretical framework, is essential. Translators delve into the subject matter to grasp the intended meaning behind the text and convey it accurately in the target language.
  • Cultural Adaptation: Adapting the translation to suit the cultural norms and expectations of the target audience is crucial. Translators consider cultural nuances, idiomatic expressions, and rhetorical conventions to ensure that the translation resonates with readers in the target language.
  • Academic Style and Tone: Maintaining the academic style and tone of the original dissertation is essential. Translators replicate the formal register, scholarly conventions, and rhetorical strategies characteristic of academic writing while ensuring readability and coherence in the translation.
  • Structural Equivalence: Preserving the structural equivalence between the original and translated text enhances readability and comprehension. Translators align the organization, flow, and logical structure of the dissertation to mirror that of the original document.
  • Specialized Knowledge: Translating dissertations often requires expertise in specific academic disciplines and subject areas. Translators with background knowledge in the dissertation’s field of study can accurately convey technical concepts, terminology, and research findings.
  • Citation and Reference Accuracy: Ensuring accuracy in translating citations, references, and bibliographic information is crucial for maintaining academic integrity. Translators verify the accuracy of cited sources and adhere to citation styles and formatting conventions used in the target language.
  • Proofreading and Editing: Thorough proofreading and editing are essential to identify and correct errors in grammar, syntax, punctuation, and spelling. Translators review the translated dissertation multiple times to ensure linguistic accuracy and coherence before finalizing the text.
  • Client Collaboration and Feedback: Collaboration with clients and seeking feedback throughout the translation process enhance the quality and accuracy of the final product. Translators engage with clients to clarify ambiguities, address concerns, and incorporate revisions to meet the client’s expectations.
  • Quality Assurance Measures: Implementing quality assurance measures, such as peer review, crosschecking, and quality control checks, helps maintain the overall quality and consistency of the translation. Translators adhere to strict quality standards to deliver translations that meet the highest academic standards.

By employing these translation techniques, translators can effectively convey the complex content and scholarly rigor of dissertations in the target language, facilitating cross-cultural communication and knowledge dissemination in academia.

5. International Dissertation Translation

Jinyu Dissertation Translation stands as your premier choice for comprehensive dissertation translation services, catering to global scholars seeking precise and dependable translations of academic manuscripts. Our team of native-speaking translators boasts profound expertise not only in linguistic nuances but also in the academic frameworks and disciplinary terminologies pertinent to various fields of study. We understand the critical importance of upholding consistency in academic terminology while navigating the intricate cultural and disciplinary landscapes inherent in diverse research contexts. This dedication ensures that our clients receive translations that not only meet the highest standards of linguistic accuracy but also seamlessly align with the academic requirements of their respective disciplines.

In addition to our linguistic proficiency, our commitment to dissertation translation is fortified by a collaborative ethos. We collaborate closely with subject matter experts and scholars familiar with the academic disciplines under translation to validate and refine the accuracy of our translations. This collaborative endeavor, combined with our rigorous research methodologies and quality assurance protocols, positions us as a trusted partner for scholars navigating cross-cultural academic exchanges, publishing endeavors, and research dissemination. At Jinyu Dissertation Translation, our mission is to facilitate effective communication across academic contexts, providing scholars with the confidence that their research is accurately and reliably translated for a global audience.

dissertation translation photo6

6. Price System of Dissertation Translation

The price system for dissertation translation is usually affected by multiple factors. Considering the professionalism and complexity of translation, Jinyu Translation has developed a flexible price system to ensure that customers receive fair prices while receiving high-quality services.

① Price per Word: Our standard pricing for dissertation translation is based on a per-word rate. The rate varies depending on factors such as language pair, subject matter complexity, and turnaround time.

  • Standard Rate: $0.05 -$0.10 per word
  • Specialized Fields (e.g., technical, legal, medical): $0.10 -$0.15 per word
  • Urgent Turnaround (2448 hours): Additional 15% -25% surcharge

② Minimum Fee: We have a minimum fee requirement to ensure that smaller projects receive fair compensation for our services.

  • Minimum Fee: $40 -$80 (depending on the language pair and scope of work)

③ Discounts and Offers: We may offer discounts for larger projects, repeat clients, or bundled services.

  • Volume Discount: 5% -15% discount for projects exceeding 10,000 words
  • Repeat Client Discount: 5% discount on subsequent projects for returning clients
  • Bundled Services: Discounted rates for additional services such as proofreading or formatting when bundled with translation services

④ Additional Services: We provide optional additional services that may incur additional charges.

  • Proofreading and Editing: $0.01 -$0.04 per word
  • Formatting: $20 -$40 per hour
  • Notarization or Certification: $20 -$40 per document

Customized Quotes: For accurate pricing, we offer free consultations and customized quotes based on the specific requirements of each project. Factors such as document length, complexity, language pair, and additional services needed are taken into consideration when determining the final price.

Please note that the figures provided above are examples and may vary depending on the specific details of your dissertation translation project. Contact us today for a personalized quote tailored to your needs.

Frequently Asked Questions (FAQ) about Financial Translation Services

Q:What is dissertation translation?

A:Dissertation translation involves translating academic dissertations from one language to another while maintaining accuracy, clarity, and fidelity to the original text. It enables scholars to share their research findings with a global audience and facilitates cross-cultural academic exchange

Q:How does Jinyu Translation ensure the accuracy of dissertation translations?

A:Jinyu Translation employs native-speaking translators with expertise in academic disciplines and linguistic proficiency in both the source and target languages. Our translators adhere to rigorous quality assurance processes, including thorough proofreading and editing, to ensure accuracy and consistency in translations.

Q:Can Jinyu Translation handle dissertations in specialized fields?

A:Yes, Jinyu Translation specializes in translating dissertations across a wide range of academic fields, including but not limited to sciences, humanities, social sciences, engineering, business, and law. Our team includes subject matter experts who are proficient in specialized terminology and concepts relevant to diverse academic disciplines.

Q:How do I request a quote for dissertation translation services from Jinyu Translation?

A:To request a quote for dissertation translation services from Jinyu Translation, simply contact us through our website or email with details about your project, including the language pair, word count, subject matter, and any specific requirements. We will provide you with a customized quote based on your needs.

Q:Can Jinyu Translation handle urgent dissertation translation projects?

A:Yes, Jinyu Translation understands the importance of meeting deadlines for dissertation translation projects. We offer expedited services for urgent projects and can accommodate tight turnaround times while maintaining the highest standards of accuracy and quality.

Q:What measures does Jinyu Translation take to ensure confidentiality?

A:Jinyu Translation takes confidentiality and data security seriously. We have strict privacy policies in place to protect the confidentiality of client documents and personal information. Our translators adhere to non-disclosure agreements, and we use secure file transfer methods to safeguard sensitive data.

en_US

  • Skip to Content
  • Skip to Main Navigation
  • Skip to Search

dissertation in translation

Indiana University Indianapolis Indiana University Indianapolis IU Indianapolis

Open Search

  • Attendee Information
  • Exhibitor Information
  • Getting You Into IU Indianapolis
  • Student Awards
  • Southern Regional Education Board (SREB) Doctoral Scholars
  • Commitment to Diversity
  • IUPUI Graduate Emissaries for Student Diversity
  • Measures of Quality
  • Doctoral - Research Student Data
  • Accelerated Degrees
  • Graduate Non-Degree Program
  • Future Student FAQs
  • About IUPUI
  • Visit IUPUI
  • How to Apply
  • Tuition & Fees
  • Indiana Partner Tuition Participating Programs
  • Fellowships & Awards
  • Travel Fellowships
  • Student Loans
  • Tax Information
  • IU Graduate Bulletin
  • Responsible Conduct and Ethics
  • Timeline for Graduation
  • IU Degree, Transcript, Diploma/Certificate
  • IU Dissertation Defense Announcements
  • Getting Oriented
  • Events and Resources
  • 3MT and 3MP Competitions
  • IUPUI Graduate Mentoring Center
  • IUPUI Graduate Commons
  • Grad Parent Network
  • CIRTL at IUPUI
  • Research Funding
  • Campus Transportation
  • Campus Safety
  • Health & Wellness
  • Health Insurance
  • IUPUI Dining Services
  • Disability Services
  • Virtual Resources for Current Students
  • Virtual Resources for Prospective Students
  • Fellowship Subcommittee
  • Curriculum Subcommittee
  • Graduate or Professional Degree Program
  • Graduate or Professional Degree Certificate
  • Graduate or Professional Degree Sub Plans (tracks, transcripts)
  • Propose Accelerated or Dual Degree
  • Graduate or Professional Degree Minor
  • Changes to Existing Degrees
  • Add or Change Courses to Curriculum
  • Academic Reviews
  • Graduate Recruitment Council
  • Graduate Faculty Council
  • Membership to Graduate Faculty
  • Mentor Graduate Students
  • School of Science Realignment FAQ for Graduate Students

Indiana University Graduate School Indianapolis

  • Purdue Graduate Students

Theses & Dissertations

Graduate students in Purdue programs at IUPUI who are depositing a thesis or a dissertation need to follow the Purdue deposit process including templates, forms and deadlines.  Click below for the full Purdue graduate student site or for the Purdue deposit process information.

Purdue Graduate Students Site

Purdue Deposit Process Page

IU Graduate Students in UGS Programs

The thesis or dissertation is the capstone work of your academic career. This is your opportunity as a graduate student to apply everything you have studied during and leading up to graduate school and contribute to the academic community.

A thesis or dissertation can take months or even years to complete, and it is one of the final steps in achieving a graduate degree.

At IUPUI, master’s degree candidates complete theses, while doctoral candidates complete dissertations. Each work comes with its own set of requirements, including formatting and deadlines , and both have multiple options for submission . A doctoral dissertation also comes with the added requirement of a defense .

By participating in The Graduate Student Writing Group , you’ll receive feedback on your work, participate in skill-building activities, discuss ideas with peers, and set aside designated time to write. Email [email protected] to join.

The IU Graduate School Indianapolis will make forms or documents available to those who cannot access them via this website. Please contact gradoff@iupui.edu to request the document you wish to see.

Indiana University Graduate School Indianapolis resources and social media channels

  • Give Now - support graduate students
  • Share full article

Advertisement

Supported by

Times Insider

The Disappearing Act of Literary Translation, in Full View

Translators used to be secondary characters in the publishing industry. An issue of The New York Times Book Review aims to put their craft in the spotlight.

An illustration of a figure holding a writing pad and pen straddling two books. Each book has a different tree sprouting from it.

By Katherine J. Igoe

Times Insider explains who we are and what we do and delivers behind-the-scenes insights into how our journalism comes together.

The art of translation was on Gregory Cowles’s mind.

It was the beginning of 2023, and Mr. Cowles, a senior editor on The New York Times Book Review, noticed the section was assigning more reviews of translated books than usual. He had also just finished “Catching Fire: A Translation Diary,” in which the literary translator Daniel Hahn details the challenges and pleasures of rendering a work of art in another language. Mr. Cowles was fascinated by the nuances; it seemed that a thousand translators working with the same passage would most likely yield a thousand different translations.

He approached Juliana Barbassa, the deputy editor for news and features on the Books desk. “There’s this whole question: What is translated? Who decides that? Are we getting a full picture of what’s out there?” Mr. Cowles said.

Both editors saw the potential for a project that would bring attention to the craft in a new way. The first part of their monthslong effort appears as a special issue of The New York Times Book Review this weekend. In it, readers get a glimpse of the world of literary translation. The translator emerges as part expert, part curator and part magician, poring over a book and transforming it into new sentences without leaving fingerprints.

“For a very long time, translators were very much secondary characters. Their names weren’t on the cover, there was little recognition, they had few rights over the work. The pay was, and remains, not great,” Ms. Barbassa said.

The issue aims to show the wealth and diversity of translation work. It includes 13 reviews of translated books from across the globe, including a collection of translations by the famed Irish poet Seamus Heaney, who left an indelible imprint on the works he interpreted. There is an essay on Constance Garnett, who translated more than 70 Russian texts into English and believed deeply in the political ideals she was bringing to English-speaking readers.

The Book Review’s children’s editor, Jennifer Krauss, reached out to Mr. Hahn, whose translation diary had inspired the issue in the first place, to write an essay on the intricacies of translating children’s picture books. For the Book Review’s roundtable discussion, Ms. Barbassa led a conversation with five recognized translators who spoke about their craft in a 21st-century context, tackling thorny questions of funding, access and diversity.

Ms. Barbassa thinks of translation often; she has lived in several countries and speaks English, Portuguese, Spanish and French. “I’ve always lived between languages,” she said. “I think the act of literary translation is this incredibly creative, deeply layered craft and art. But I think that many people, even people who read books in translation, won’t have the opportunity to think about it.”

A feature from the Book Review explores the variety of interpretations that are held in a text. The classicist Emily Wilson, who published a new translation of the “Odyssey” in 2017 and will release one of the “Iliad” later this year, presents a passage from the “Iliad” translated five ways. In renditions from 1611, 1715, 1898, 1990 and 2023 (Ms. Wilson’s), each is marked by a distinct time period, translator bias and style.

The next phase of the project will be published in the coming weeks. Two digital interactive features will give readers an opportunity to follow translators as they work out the puzzles inherent in their work.

The first analyzes passages from two Spanish-language novels, one from Fernanda Melchor’s “Hurricane Season” and another from Alia Trabucco Zerán’s “Clean.” Sophie Hughes, the translator for both books, writes out what the original text intends to convey, and then takes a stab at converting it into recognizable English. The reader follows along as Ms. Hughes goes back, starts again, pauses and reworks the words until each line resembles what feels to her like the most faithful interpretation.

“Quite often we resort, with good reason, to metaphor: Translators are bridges, translators are spies, translators are like musicians. They’re all really helpful,” Ms. Hughes said. “But this was the first opportunity that I have ever had where a visual, illustrative, supplementary hive mind was able to extrapolate what I do when I translate,” she said of the project.

The second interactive feature focuses on the visual history of translating Japanese manga into English. Pitched by Gabriel Gianordoli, a design editor who worked on the project and reader of the Japanese comics, the article demonstrates how initial manga adaptations in the 1980s catered to English readers with extreme modifications and how, over time, modern manga translators have learned to extract more faithful renderings.

Throughout the issue and the digital components, the translators step into the spotlight, shining new light on the thousands of decisions they make that go into the works we read. Mr. Cowles said he hoped readers could begin “thinking a little bit like translators themselves: to be aware of what’s in the world beyond English.”

IMAGES

  1. Writing A Dissertation in Translation Studies-P

    dissertation in translation

  2. Translation studies phd thesis proposal

    dissertation in translation

  3. Ideas For A Translation Dissertation: Translation Theory and Practice

    dissertation in translation

  4. (PDF) Translation Studies: an overview

    dissertation in translation

  5. 👍 Master thesis topics in translation. topic of master thesis. 2019-02-04

    dissertation in translation

  6. Dissertation Ma in Translation Studies 2019/2020: Title

    dissertation in translation

VIDEO

  1. The Importance of Translation

  2. Publishing Your #Thesis or #Dissertation as a Book

  3. Research on translator training, Part 1

  4. Managing and Writing the Doctoral Thesis or Dissertation

  5. Jehovah Witness and N.I.V Bible Exposed Part 1

  6. Lafz Muhammadﷺ Bol kar dayko

COMMENTS

  1. Qualitative Research Methods in Translation Theory

    How does a discipline think? When translation studies emerged as a discrete area of academic enquiry, James Holmes (1988), in a landmark paper, drew on Michael Mulkay (1969, p. 136) to argue that science moves forward by revealing "new areas of ignorance."He went on to provide a tentative mapping of research in the nascent field, dividing it into two branches, "pure" and "applied."

  2. PDF Papers in Translation Studies

    contexts. They investigate translation from and into a wide range of languages including Arabic, Chinese, English, French, German, Kurdish, Portuguese, Spanish and Turkish. Areas of investigation range from contrastive linguistics and translation to natural language processing and machine translation as well as translator training.

  3. PDF Translation 3.0: A Blueprint for Translation Studies in the Digital Age

    Scholarship and Digital Humanities-oriented dissertation project with three core elements; 1) Translation 3.0: A Blueprint for Translation Studies in the Digital Age, a monograph evaluating six university translation studies programs and outlining recommendations for institutions considering creating their own programs. The monograph is a

  4. PDF Interactive and Adaptive Neural Machine Translation

    In this dissertation, we examine applications of neural machine translation to computer aided translation, with the goal of building tools for human translators. We present a neural approach to interactive translation prediction (a form of \auto-complete" for human translators) and demonstrate its e ectiveness through both

  5. MA in Literary Translation Studies Dissertation

    All students doing the MA in Literary Translation Studies Studies are required to complete a dissertation of approximately 16,000 words.The MA dissertation offers students the chance to undertake and complete one of two forms of sustained research project: either a) a dissertation of the more conventional variety, where the student undertakes research into an area of translation theory and ...

  6. Translation decisions in qualitative research: a systematic framework

    Translation into another language to enable understanding (of concepts or phenomena) is a basic cultural technique and a prerequisite for international research. Translation decisions inevitably shape the research process and output for qualitative researchers relying on interview or textual data. Decisions need to be made in all stages of the ...

  7. (PDF) Multimodality in Translation and Interpreting Studies

    PhD dissertation: Middlesex University. Neves, Josélia. 2005. "Audiovisual T ranslation: ... The concept of 'text' is one of the key terms of translation studies; how-ever, it has been ...

  8. PDF Recent Trends in Translation Studies

    translation scholars and researchers from different disciplines including semiotics, corpus linguistics, literary criticism, queer studies, philosophy, biology, and the medical sciences. All contributors discuss the problem of translation in the light of their own disciplinary fields and special interests. The object of study is composite and ...

  9. Recent masters dissertation topics in Translation Studies

    Recent masters dissertation topics in Translation Studies. 'The Influence of Cross-cultural Factors on Interpreters' Roles in the Medical Setting in New Zealand: Revisiting the Code of Ethics (AUSIT) from a Chinese Perspective' - Yi Liang. 'Exploring the Concept of Fidelity in Official English-Chinese Movie Title Translation under ...

  10. Interdisciplinarity in translation studies: a didactic model for

    1. Introduction. As early as the mid-90s, Translation Studies (TS) was recognized as an interdiscipline with theoretical and methodological inspiration from several fields (among others see Snell-Hornby et al., Citation 1994).However, up to the present day, only a few suggestions for didactic maps or models reflecting its interdisciplinarity have been put forward (cf. van Doorslaer, Citation ...

  11. The Case Study Research Method in Translation Studies

    The first part of the article looks at the definitions of case study in the social sciences and its uses within translation studies; emphasizes the importance of distinguishing between case and context; and delivers an overview of the differences between single- and multiple-case studies. The second part concentrates on the relationships ...

  12. Translation Studies, PhD

    The dissertation is an original research project, which may consist of a case study, an annotated translation, a speculative essay, a literature survey or some other form approved by the student's committee, presented and defended in a public forum.

  13. (PDF) The Theory of Translation and Linguistics

    The thesis first examines theories and models and the possible requirements of a theory of translation, followed by the specification of different aspects of general linguistics, also focusing on ...

  14. Ph.D. in Translation and Interpreting Studies

    Program Specific Requirements. MA in interpretation, translation or related field; A 15-20 page academic writing sample, or a 15-20 page essay, including references and citations (APA style) on the following: Please describe and assess three peer-reviewed articles or books in the field of Interpretation Studies that have shaped your thinking about the interpreting process and/or the role of ...

  15. Translation Dissertation Topic Ideas

    To find translation dissertation topics: Explore language pairs of interest. Investigate cultural and linguistic challenges. Examine emerging translation technologies. Analyze ethical and theoretical aspects. Consult experts in the field. Select a topic aligning with your passion and career goals.

  16. Dissertations & Theses

    1985-2004, Roehampton Institute of Higher Education (RIHE) Dissertations and theses published between 1985-2004 were awarded by the University of Surrey. The holdings are not complete as the criteria for inclusion was set by academic departments, and threshold varied between department. Not all student work would be made available to view.

  17. PDF Literary Translation

    1.1 Literary Translation: Different Approaches 1.2 Literary Translation: Aspects of Pragmatic Meaning ... This book is a revised version of the author's Ph.D. dissertation and has been developed for all those who embark on the study of literary translation and have little or no prior background in pragmatics. It is also

  18. MA Translation Studies

    1995. The Translation of Address Forms from New Testament (Greek into Dobel) by John Hughes. A Study of Compensation: A Comparative Analysis of Two Spanish Translations of Ulysses, by Gema Echevarria. A list of MA Translation Studies dissertations from students in the Department of English Language and Linguistics at the University of Birmingham.

  19. Translation studies research areas

    Translation as part of intercultural communication. Translation and creativity. Humour in translation. Translation and interpreting pedagogy. Translator training. Translation and interpreting in the context of migration. An area in the political spotlight: Public service interpreting e.g. impact on fairness of justice, access to healthcare.

  20. "Twenty-Two Theses on Translation"

    Douglas Robinson 22 Theses on Translation Originally published in Journal of Translation Studies (Hong Kong) 2 (June 1998): 92-117. This paper presents a series of arguments or theses regarding the field of translation studies, some perhaps fairly obvious to all but I hope useful as a summary statement of where the field has been and where it is going, others rather more controversial and ...

  21. PDF Translation and Tourism Development in Algeria

    This dissertation is organized in three chapters. It was designed to meet the previously mentions objectives. The first chapter explores some definitions of translation set by scholars and translators in order to clarify some concepts for the non-specialized reader, then translation reality in Algeria from experts point

  22. Quoting and Translating

    Gloria Anzaldúa switches between two languages when she talks about her childhood: "En boca cerrada no entran moscas. 'Flies don't enter a closed mouth' is a saying I kept hearing when I was a child." (2947) In this quotation, Anzaldúa provides a direct translation of the saying she heard as a child. Note that the saying she heard ...

  23. Dissertation Translation

    Dissertation translation involves converting scholarly works from one language to another, ensuring accuracy, clarity, and cultural relevance. At Jinyu translation, we offer a range of dissertation translation services tailored to meet the diverse needs of researchers, academics, and institutions worldwide. Here are the types of dissertation.

  24. Theses & Dissertations

    A thesis or dissertation can take months or even years to complete, and it is one of the final steps in achieving a graduate degree. At IUPUI, master's degree candidates complete theses, while doctoral candidates complete dissertations.

  25. The Disappearing Act of Literary Translation, in Full View

    The art of translation was on Gregory Cowles's mind. It was the beginning of 2023, and Mr. Cowles, a senior editor on The New York Times Book Review, noticed the section was assigning more ...